001 Hak Akses (open/membership) | membership |
700 Entri Tambahan Nama Orang | Haru Deliana Dewi, supervisor; Zahroh Nuriah, examiner; R. Muhammad Arie, examiner |
336 Content Type | text (rdacontent) |
264b Nama Penerbit | Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia |
710 Entri Tambahan Badan Korporasi | Universitas Indonesia. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya |
049 No. Barkod | 15-25-48214563 |
504 Catatan Bibliografi | pages 178-180 |
852 Lokasi | Perpustakaan UI |
338 Carrier Type | online resource (rdacarrier) |
590 Cat. Sumber Pengadaan Koleksi | Deposit;Deposit;Deposit;Deposit;Deposit |
903 Stock Opname | |
534 Catatan Versi Asli | |
Tahun Buka Akses | 2021 |
053 No. Induk | 15-25-48214563 |
653 Kata Kunci | istilah kuliner; istilah kue; keto baking; strategi penerjemahan; terjemahan resep |
040 Sumber Pengatalogan | LibUI ind rda |
245 Judul Utama | Terjemahan Beranotasi The Ultimate Guide to Keto Baking: Master All the Best Tricks for Low-Carb Baking Success Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia = Annotated Translation The Ultimate Guide to Keto Baking: Master All the Best Tricks for Low-Carb Baking Success From English To Indonesia |
264c Tahun Terbit | 2021 |
650 Subyek Topik | Ketogenic diet -- Recipes; Low-carbohydrate diet -- Recipes; Translating and interpreting -- Indonesia; English language -- Translating into Indonesian |
850 Lembaga Pemilik | Universitas Indonesia |
520 Ringkasan/Abstrak/Intisari | Penelitian ini menganotasi terjemahan resep dari buku kue keto. Masalah-masalah yang ditemukan dikelompokkan menjadi dua. Yang pertama istilah alat dan bahan. Yang kedua adalah teknik memasak. Masalah dikelompokkan lagi berdasarkan prosedur dan dirapikan dalam tabel. Beberapa prosedur penerjemahan diterapkan selama melakukan anotasi. Metode penerjemahan resep dalam penelitian ini ada dua yaitu, metode semantis dan metode komunikatif. Hasil penelitian menunjukkan, strategi penerjemahan yang digunakan untuk nama alat dan bahan berorientasi pada BSu agar cita rasa makanan yang dihasilkan sama seperti resep TSu. Strategi penerjemahan untuk teknik memasak berorientasi pada BSa sebab teknik memasak harus mudah dipahami pembaca agar menghasilkan tekstur dan tampilan makanan yang sesuai dengan resep. Pengembangan kosakata kuliner perlu dilakukan untuk membantu penerjemah dalam penerjemahan resep.
......This study annotates recipe translation from a keto baking book. The problems in this research are grouped into two. First is the terms of ingredients and tools. Second is the cooking techniques. Problems are regrouped according to procedures and organized in a table. Several translation procedures are applied during annotation. There are two methods of translating recipes in this study, namely, the semantic method and the communicative method. The results showed that the translation strategies used for the names of tools and ingredients were oriented towards SL so that the taste of the food produced is the same as the TS recipe. The strategies for cooking techniques were oriented towards TL, because the cooking techniques must be easily understood by the reader in order to produce the food texture and appearance according to the recipe. Culinaries vocabulary development needs to be done to assist translators in translating recipes. |
904b Pemeriksa Lembar Kerja | |
090 No. Panggil Setempat | T-pdf |
d-Entri Utama Nama Orang | |
500 Catatan Umum | Dapat diakses di UIANA (lib.ui.ac.id) saja. |
d-Entri Tambahan Nama Orang | |
337 Media Type | computer (rdamedia) |
526 Catatan Informasi Program Studi | Linguistik |
100 Entri Utama Nama Orang | Regina Immaculata, author |
264a Kota Terbit | Depok |
300 Deskripsi Fisik | xiv, 180 pages : illustration + appendix |
904a Pengisi Lembar Kerja | tanti-Agustus2025 |
Akses Naskah Ringkas | |
856 Akses dan Lokasi Elektronik | |
502 Catatan Jenis Karya | Tesis |
041 Kode Bahasa | ind |