001 Hak Akses (open/membership)membership
700 Entri Tambahan Nama OrangHaru Deliana Dewi, supervisor; Zahroh Nuriah, examiner; R. Muhammad Arie, examiner
336 Content Typetext (rdacontent)
264b Nama PenerbitFakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia
710 Entri Tambahan Badan KorporasiUniversitas Indonesia. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
049 No. Barkod15-25-48214563
504 Catatan Bibliografipages 178-180
852 LokasiPerpustakaan UI
338 Carrier Typeonline resource (rdacarrier)
590 Cat. Sumber Pengadaan KoleksiDeposit;Deposit;Deposit;Deposit;Deposit
903 Stock Opname
534 Catatan Versi Asli
Tahun Buka Akses2021
053 No. Induk15-25-48214563
653 Kata Kunciistilah kuliner; istilah kue; keto baking; strategi penerjemahan; terjemahan resep
040 Sumber PengataloganLibUI ind rda
245 Judul UtamaTerjemahan Beranotasi The Ultimate Guide to Keto Baking: Master All the Best Tricks for Low-Carb Baking Success Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia = Annotated Translation The Ultimate Guide to Keto Baking: Master All the Best Tricks for Low-Carb Baking Success From English To Indonesia
264c Tahun Terbit2021
650 Subyek TopikKetogenic diet -- Recipes; Low-carbohydrate diet -- Recipes; Translating and interpreting -- Indonesia; English language -- Translating into Indonesian
850 Lembaga PemilikUniversitas Indonesia
520 Ringkasan/Abstrak/IntisariPenelitian ini menganotasi terjemahan resep dari buku kue keto. Masalah-masalah yang ditemukan dikelompokkan menjadi dua. Yang pertama istilah alat dan bahan. Yang kedua adalah teknik memasak. Masalah dikelompokkan lagi berdasarkan prosedur dan dirapikan dalam tabel. Beberapa prosedur penerjemahan diterapkan selama melakukan anotasi. Metode penerjemahan resep dalam penelitian ini ada dua yaitu, metode semantis dan metode komunikatif. Hasil penelitian menunjukkan, strategi penerjemahan yang digunakan untuk nama alat dan bahan berorientasi pada BSu agar cita rasa makanan yang dihasilkan sama seperti resep TSu. Strategi penerjemahan untuk teknik memasak berorientasi pada BSa sebab teknik memasak harus mudah dipahami pembaca agar menghasilkan tekstur dan tampilan makanan yang sesuai dengan resep. Pengembangan kosakata kuliner perlu dilakukan untuk membantu penerjemah dalam penerjemahan resep. ......This study annotates recipe translation from a keto baking book. The problems in this research are grouped into two. First is the terms of ingredients and tools. Second is the cooking techniques. Problems are regrouped according to procedures and organized in a table. Several translation procedures are applied during annotation. There are two methods of translating recipes in this study, namely, the semantic method and the communicative method. The results showed that the translation strategies used for the names of tools and ingredients were oriented towards SL so that the taste of the food produced is the same as the TS recipe. The strategies for cooking techniques were oriented towards TL, because the cooking techniques must be easily understood by the reader in order to produce the food texture and appearance according to the recipe. Culinaries vocabulary development needs to be done to assist translators in translating recipes.
904b Pemeriksa Lembar Kerja
090 No. Panggil SetempatT-pdf
d-Entri Utama Nama Orang
500 Catatan UmumDapat diakses di UIANA (lib.ui.ac.id) saja.
d-Entri Tambahan Nama Orang
337 Media Typecomputer (rdamedia)
526 Catatan Informasi Program StudiLinguistik
100 Entri Utama Nama OrangRegina Immaculata, author
264a Kota TerbitDepok
300 Deskripsi Fisikxiv, 180 pages : illustration + appendix
904a Pengisi Lembar Kerjatanti-Agustus2025
Akses Naskah Ringkas
856 Akses dan Lokasi Elektronik
502 Catatan Jenis KaryaTesis
041 Kode Bahasaind