Terjemahan beranotasi adalah penelitian yang berupa teks terjemahan yang
disertai anotasi sebagai pertanggungjawaban atas padanan yang dipilih.
Penerjemahan TSu dikerjakan dengan berpedoman pada ideologi pelokalan,
metode komunikatif, dan pendekatan dokumenter-filologis. Skoposnya adalah
menghasilkan buku ajar yang dapat berfungsi dengan baik. Masalah penerjemahan
yang diungkapkan dalam karya ini mencakup masalah penerjemahan istilah
budaya, istilah umum, metafora, dan pengalihan struktur kalimat. Dalam mencari
padanan beragam istilah dan nama diri, pendalaman pengetahuan ensiklopedis dan
penggunaan beragam alat kerja perlu digiatkan untuk menemukan padanan yang
mudah dimengerti dan diingat oleh pembaca.
An annotated translation is a type of research which consists of a translation thatis supported by annotations of the translator’s commentary on the chosenequivalents. The translation of this ST was guided by the localization ideology,the communicative method, and the documentary-philological approach. Thetranslation problems encountered in this work includes the problems of translatingcultural and common terms, metaphors, and syntax. In finding equivalents ofvarious terms and proper names, enrichment of encyclopedic knowledge andutilization of different work tools are encouraged in order to discover equivalentsthat are both easily understood and remembered by the readers.