Artikel Jurnal :: Kembali

Artikel Jurnal :: Kembali

An analysis of translation shifts of english email letters into Indonesian by google translations

([Publisher not identified] , [Date of publication not identified] )

 Abstrak

The objectives of this study were to (1) explain how the types of translation shifis are processed in English email letters in to Indonesian by google translation, (2) investigate types of translation shifls, (3) investigate types of grammatical shifis found in the translation of English email letters in to Indonesian by google translation at PT. Mutiara Medica Sunggal during December 2014. Based on the analysis by Catford theory as well as the characteristics of each type of translation shifl it was found that translation shifts occured are due to the shitting of grammatical unit as well as the small linguistic changes system occur between ST and "IT in order to make the target language is more natural and understandable by the readers. The types of translation shifis occured were (1) stricture shifi (97 shifts or 42,54%) of the total 228 shifts, (2) unit shifi (78 shifis or 34,2l%), (3) level shifi (24 shifis or 10,53%.), (4) Intra system shifl (23 shifls or l0,09%) , and(4) class shift (6 shifis or 2,63%). The dominant tpye is structure shifi. It means that in conducting the process of translation, google translation is more effective when it translate in the level of word to word or phrase to phrase. The types of grammatical shifts occured were (1) Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) (76 shifls or 33,33%), (2) shift ofword to phrase (51 shifts or 22,37%), (3). Shift of phrase to word (27 shifis or 11,84 %) , (4) shifi of grammatical unit to lexicon (24 shifts or 10,53 %) ,(5) shifi of plural noun/ noun phrase to singular nounl noun phrase (23 shifts or 10,09 %) ,(6) pharse to phrase with different linguistic system from SL to TL (21 shifls or 9,21%), and (7) shifis of clause to phrase, clause to word and clause to sentence which reach 3 shifis or 1,32%, 2 shifts or 0,88% and 1 shifi or 0,44% of the overall data. In conclution, that google translation is only effective when it is used to conduct the translation from word to word, Phrase to Phrase, word to phrase and phrase to word but not in phrase to clause , clause to clause or sentence to sentence.

 Metadata

Jenis Koleksi : Artikel Jurnal
No. Panggil : EXPLORA 1:1 (2015)
Subjek :
Sumber Pengatalogan :
ISSN : 24429384
Majalah/Jurnal : The Explora: journal of English Language Teaching (ELT) and Linguistics 1 (1) Maret 2015 Hal. : 1-17
Volume :
Tipe Konten :
Tipe Media :
Tipe Carrier :
Akses Elektronik :
Institusi Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 4 R. Koleksi Jurnal
  • Ketersediaan
  • Ulasan
  • Sampul
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
EXPLORA 1:1 (2015) TERSEDIA
Ulasan:
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20409763
Cover