ABSTRAKPenelitian ini menggunakan data teks Adigamadari naskah KBG 191a koleksi Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Jakarta. Teks Adigama merupakan salah teks hukum adat yang masih digunakan pada masa pra-kolonial, yakni digunakan hingga akhir abad ke-19 di Bali. Teks tersebut dituliskan menggunakan aksara Jawa dan berbahasa Jawa Kuno, dengan demikian isi dari naskah tersebut hanya dipahami oleh kalangan tertentu saja. Melalui prinsip kerja filologi yang diterapkan, penelitian ini akan menyajikan suntingan teks dalam bentuk transliterasi huruf Jawa ke huruf Latin. Hal tersebut bertujuan agar teks dapat dibaca oleh kalangan umum yang lebih luas sehingga isi teks dapat dipahami. Isi teks juga dapat menambah wawasandan informasi mengenai teks-teks hukum adattertulis, terutama untuk teks hukum yang bersumber dari naskah.
ABSTRACTThis study used a text of AdigamafrommanuscriptKBG 191a, a collection of National Library of Indonesian, Jakarta. This manuscriptis customary law text that used during pre-colonial time until nineteenth-century in Bali.The Adigamatext used Javanese script and Old-Javanese language, therefore content of manuscript only can understand by certain bunds. Through philology principals are used in this research, this research will servetransliteration text from Javanese script to Latin script. The aim this research is to servean editing text of Adigama, so the text can be read and to understand by extended scopeof peoples. In addition, thecontents of the text can provide informationabout written customary law in the past, especially the written text from manuscript.