Artikel Jurnal :: Kembali

Artikel Jurnal :: Kembali

The kyai’s voice and the Arabic qur’an: Translation, orality, and print in modern Java

Pink, Johanna; (Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020)

 Abstrak

This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in a higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his1 own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices.

 Metadata

Jenis Koleksi : Artikel Jurnal
No. Panggil : 909 UI-WACANA 21:3 (2020)
Entri utama-Nama orang :
Subjek :
Penerbitan : Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020
Sumber Pengatalogan : LibUI eng rda
ISSN : 14112272
Majalah/Jurnal : WACANA: Jurnal Ilmu Pengetahuan Budaya
Volume : Vol. 21, No. 3, 2020: Hal. 329-359
Tipe Konten : text
Tipe Media : unmediated
Tipe Carrier : volume
Akses Elektronik : https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.948
Institusi Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 4 R. Koleksi Jurnal
  • Ketersediaan
  • Ulasan
  • Sampul
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
909 UI-WACANA 21:3 (2020) 08-24-18763025 TERSEDIA
Ulasan:
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 9999920542427
Cover