Ditemukan 138 dokumen yang sesuai dengan query
Depok: Komunitas Sastra Indonesia, 2000
895.110 SER
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Agung Suryo Nugroho, author
ABSTRAK
Tesis ini merupakan penelitian yang disusun dengan menggunakan pendekatan studi kasus untuk menganalisis penggunaan strategi penerjemahan tertentu dalam memengaruhi tingkat kesepadanan terjemahan idiom dari teks sumber ke teks sasaran. Sumber data yang digunakan berupa lima cerpen Sherlock Holmes dalam bahasa Inggris yang berjudul: The Adventure of The Illustrious Client, The...
2013
T35553
UI - Tesis (Membership) Universitas Indonesia Library
Buku yang berjudul Al Qur'an dan tafsirnya ini dipersembahkan oleh Departemen Agama Republik Indonesia, berisikan ayat-ayat suci Al Qur'an yang disertai terjemahan dan tafsirannya dalam bahasa Indonesia...
[Place of publication not identified]: Departemen Agama Republik Indonesia, 1985
R 297.1226 ALQ
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Buku yang berjudul Al Qur'an dan tafsirnya ini dipersembahkan oleh Departemen Agama Republik Indonesia, berisikan ayat-ayat suci Al Qur'an yang disertai terjemahan dan tafsirannya dalam bahasa Indonesia...
Perca, 1985
R 297.1226 IND a IV
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Peking: Foreign Languages Press, 1957
895.1 DAW
Buku Teks Universitas Indonesia Library
New Delhi : Sahitya Akadem, 2005
491 CON
Buku Teks Universitas Indonesia Library
New York : Continuum, 1992
831.008 GER
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Ines Askhabul Jannah, author
[ABSTRAK
Terjemahan beranotasi adalah kajian terjemahan yang disertai anotasi atau catatan sebagai bentuk pertanggungjawaban penerjemah atas padanan yang dipilih. Anotasi ini juga menjelaskan alasan penerjemah menggunakan teori, metode, dan prosedur tertentu di dalam terjemahannya. Permasalahan yang kerap muncul dalam menerjemahkan novel ini adalah kata-kata umpatan, istilah psikologi, istilah warna, simile, peribahasa,...
2015
T43651
UI - Tesis (Membership) Universitas Indonesia Library
Ismirani Mardalena, author
ABSTRAK
Tesis ini adalah terjemahan beranotasi empat belas fabel karya Jean De La Fontaine ke bahasa Indonesia. Pembaca sasaran adalah anak-anak berumur 9 ndash;15 tahun. Unit yang dianotasi adalah peribahasa Prancis yang diterjemahkan berupa peribahasa Indonesia dan parafrase. Penganotasian dilakukan dalam empat tataran, yaitu tataran tekstual, referensial, kohesi, dan kewajaran. Capaian...
2016
T46929
UI - Tesis (Membership) Universitas Indonesia Library
Benedictus Bina Naratama, author
ABSTRAK
Tesis ini membahas penggunaan strategi penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film 12 Years a Slave berbahasa Indonesia. Tujuan penelitian menimbang penggunaan strategi penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan istilah budaya yang berkualitas berdasarkan aspek keaakuratan dan keberterimaan. Analisis disusun dengan menggunakan model komparatif dengan parameter terjemahan berkualitas sebagai kriteria utama keberhasilan pemilihan...
2017
T49705
UI - Tesis (Membership) Universitas Indonesia Library