Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 142986 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Nia Rakhmawaty
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2008
S10901
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Nanik Supriyanti
"ABSTRAK
Tesis ini merupakan penelitian praktik leksikografi dikaitkan gender dengan
menggunakan teori semantik. Rumusan masalah penelitian ini adalah bagaimana
entri berkelas kata nomina persona yang berorientasi gender disusun dalam
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Edisi IV. Tujuan penelitian tesis ini
adalah (1) mengungkapkan pengaruh stereotip dalam penyusunan entri berkelas
kata nomina persona yang berorientasi gender dalam KBBI IV; (2) memaparkan
penyusunan lema yang beroposisi gender dalam KBBI IV. Penelitian ini
menggunakan metode kualitatif dan metode kuantitatif sebagai pendukungnya.
Data primer penelitian ini lema dan sublema dari KBBI IV, sedangkan data
sekunder berasal dari penelusuran penggunaan lema dan sublema melalui laman
google, kuesioner yang diedarkan kepada empat puluh responden yang merupakan
pengguna kamus (editor dan penerjemah), serta wawancara mendalam dengan tim
penyusun KBBI IV. Hasil penelitian menunjukkan pengaruh stereotip dalam
penyusunan definisi (termasuk contoh penggunaan lema) serta pada kemunculan
lema dan sublema. Dalam penelitian ini ditemukan pula jenis oposisi gender dan
pola pendefinisian lema yang beroposisi gender tersebut.

Abstract
This thesis is a lexicography practical research related to gender, conducted by
using semantic theory. The problem of this study is how entries of gender-oriented
animate noun were compiled in the 4th edition of Kamus Besar Bahasa Indonesia
(KBBI). The aims of the study are (1) to find out the influence of stereotype in
compiling the entries of gender-oriented animate noun in the 4th edition of KBBI;
(2) to explain the gender-opposition lemma compilation in the 4th edition of KBBI.
The main method of this research was qualitative, while quantitative method was
as a support. The primary data of this research were entry and subentry of the 4th
edition of KBBI. Meanwhile, secondary data used was the tracing of entry and
subentry usage through the google page, questionnaire for 40 respondents (editors
and translators using KBBI), indepth interview with the compilers of the 4th
edition of KBBI. The result of this study showed the stereotype influences upon
definition compilation (including the example of entry usage) and entry and
subentry emergence as well. This study also found the type of gender opposition
and such gender-opposition lemma definition."
2012
T31267
UI - Tesis Open  Universitas Indonesia Library
cover
Adriyetti Amir
"Setelah melakukan pengkajian leksikografis terhadap KPB dapat diambil kesimpulan bahwa sebagai kamus KPB telah memiliki berbagai aspek leksikografi: kata kepala keterangan kata kepala, derivasi kata kepala, penyebutan kelas kata, label pemakaian dan contoh pemakaian dalam kalimat. Secara teoretis kamus ini sudah mendekati sempurna tetapi belum dapat dimanfaatkan secara praktis, setidaknya untuk masa sekarang; selain karena bahasanya yang sudah tidak karib lagi dengan pemakaki bahasa Indonesia sekarang, juga sistem pengelompokan kata cukup menjadi hambatan. Namun bagaimanapun keadaannya harus diakui bahwa RAH telah merintis jalan bagi pengkajian bahasa Melayu oleh orang Melayu. Beliaulah orang Melayu pertama yang menulis tata bahasa Melayu berdasarkan tata bahasa Arab. Beliau juga telah memelopori penulisan kamus monolingual Melayu..."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1983
S10750
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Laux, Chad
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Depdikbud, 1987
499.23 ADI p
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
R. Kunjana Rahardi
Jakarta: Erlangga, 2009
499.23 KUN p (1)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
R. Kunjana Rahardi
Jakarta: Erlangga, 2006
499.23 KUN d (1)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Soffa Sa`adataini
"Penelitian mengenai interferensi leksikal bahasa indonesia ke dalam bahasa Jerman dilakukan terhadap mahasiswa PS Jerman FIB UI tingkat I tahun ajaran 2005/2006. penelitian ini merupakan studi kasus dengan metode penelitian deskriptif. Data yang digunakan adalah teks karangan UTS dan UAS semester I tahun ajaran 2005/2006 yang ditulis oleh dua puluh enam mahasiswa semester I tahun ajaran 2005/2006. tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah interferensi leksikal terjadi pada karangan berbahasa Jerman yang ditulis responden. Jika terjadi interferensi leksikal, melalui mekanisme apakah interferensi leksikal itu terjadi, dan apakah penyebab terjadinya interferensi leksikal tersebut. Sebagai landasan teori, saya menggunakan teori dari Uriel Weinreich mengenai kedwibahasaan, interferensi secara umum, dan interferensi leksikal. Selain itu, saya juga menggunakan teori dari Robert Lado mengenai proses transfer dalam kontak bahasa. Setelah penelitian dilakukan, diketahui bahwa terjadi interferensi leksikal bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jerman pada karangan responden. Interferensi leksikal tersebut terjadi baik pada tataran kata sederhana, interferensi leksikal ditemukan terjadi melalui mekanisme transfer. Pada tataran kata majemuk dan frase, interferensi leksikal terjadi melalui mekanisme reproduksi, dan transfer-reproduksi. Penyebabnya adalah perbedaan makna yang tidak cukup signifikan, responden yang multibahasawan, keterbatasan kemampuan dan pengetahuan responden mengenai kosakata bahasa Jerman, dan adanya perbedaan budaya Indonesia dan Jerman.

Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist die indonesische lexikalische Interferenz zum Deutsch bei den Studenten der Deutschabteilung im ersten Jahr 2005/ 2006. Die Arbeit ist eine Fallstudie mit dem Deskriptivemethode. Die Daten sind die deutschen Texte, die von den 26en Studenten vom 1. Semester im Mit- und Endsemesterpr_fung geschrieben worden sind. In dieser Untersuchung wurde vor allem untersucht, ob indonesische lexikalische Interferenz zum Deutsch geschah, durch welchen Mechanismus es geschah, und was die Ursache dieser Interferenz war. Als theoretische Grundlagen wurden in erster Linie die Theorien von Uriel Weinreich und Robert Lado verwendet. Nach der Analyse kann man die Schlu?folgerung ziehen, dass indonesische lexikalische Interferenz zum Deutsch in der deutschen Texte der Studenten geschah. Die lexikalische Interferenz geschah sowohl bei den einfachen W_rter als auch bei den Komposita. Bei den einfachen W_rter geschah die lexikalische Interferenz durch Transfer. Bei den Komposita und Phrasen geschah sie durch Reproduktion, und Transfer-Reproduktionkombination. Die Ursache waren die geringe Unterschiede der Bedeutungen, die mehrsprachige Studenten, die Begrenztheit der F_higkeit und Wissenschaft der Studenten _ber deutschen Wortschatz, und die Unterschiede zwischen indonesische und deutsche Kultur."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2007
S14806
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Alexandrina Sri Karyati Doematoeboen
"Deskripsi leksikografi istilah hukum mempunyai empat unsur yaitu: definisi, padanan kata, penerapan dalam contoh kalimat, dan keterangan tambahan lainnya. Inventarisasi istilah-istilah hukum Belanda menurut abjad A berasal dari tujuh kamus hukum dan satu kitab-kitab undang-undang. Inventarisasi ini berjumlah 129 istilah. Penulisan deskripsi leksikografi istilah hukum ini berdasarkan teori Ladislav Zgusta. Di dalam penulisan deskripsi leksikografi sering ditemui kesulitan dalam mencari padanan kata yang baik, terutama istilah itu berasal dari istilah asing. Untuk itu perlu diperhatikan istilah asing yang diterima ke dalam bahasa Indonesia melalui: penyerapan, penerjemahan, dan penyerapan dan penerjemahan sekaligus ke dalam bahasa Indonesia. Pada proses penyerapan dengan perubahan fonologis dan perubahan ejaan ke dalam bahasa Indonesia menghasilkan penyederhanaan bentuk. Sedangkan penyerapan tanpa perubahan dan diterima ke dalam bahasa Indonesia secara utuh merupakan istilah yang bersifat internasional. Pada proses penerjemahan ke dalam bahasa Indonesia lebih diutamakan kesepadanan konsep, bukan berdasarkan harfiahnya. Proses penyerapan dan penerjemahan sekaligus merupakan perpaduan dua proses dan bentuk penerjemahannya lebih singkat."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1990
S15784
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ni Luh Made Riasni
"Dalam skripsi ini telah diterapkan teori leksikografi oleh Scheeder dan Hausmann ke dalam kamua ekabahasa Berman Wahrig dan Duden. Tujuannya ialah menunjukkan sejauhmana pokok-pokok pikiran dari ke dua poker leksikograf Jerman tersebut dapat diterapkan, serta menunjukkan kekurangan dan kelebihan masing-masing kamus, khususnya bagi pengguna kamus aktif.
Skripsi ini terdiri alas empat bab. Bab pertarna ialah pendahuluan. Di dalaun bab kedua dijabarkan struktur leksem kamus ekabahasa yang ditulis oleh Hausmann dan Scheeder. Berdasarkan ke dua teori tersebut pada bab ketiga dianalisis lima belas kata yang diambil dari kamus Duden dan Wahrig. Kesimpulan dan basil analisia ditulis dalam bab keempat.
Hasilnya ialah: pokok-pokok pikiran Schaeder dapat lebih banyak diterapkan daripada pokok-pokok pikiran Hausmann. Hal ini dikarenakan Schasder menulis teorinya dengan lebih terperinci, sehingga dapat menganalisis suatu lama lebih jauh. Kamus Wahrig cocok untuk penggtuta kamus aktif karena lebih lengkap memberikan petunjuk bagaimana menggunakan suatu kata dalam sebuah kalimat. Sebaliknya Roden memiliki kelebihan dengan menggunakan Nest gugus dalam penyusunan lamanya, sehingga mempermudah penggunanya untuk mempelajari bentukan-bentukan suatu kata."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1995
S16213
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini memuat salinan dari catatan Dr. H.N. van der Tuuk tentang kata-kata dalam kaus Jawa-Belanda yang disusun oleh Gericke dan Roorda (cetakan 1875) yang perlu ditambah atau diperluas definisinya. Salinan ketikan ini dibuat atas perintah Dr. Th. Pigeaud di Yogyakarta pada tahun 1938. Naskah tidak menyebutkan informasi tentang bentuk catatan ini sebelum disalin. Namun demikian catatan dan tambahan ini diambil dari coretan-coretan pada salinan kamus Gericke dan Roorda yang dimiliki Van der Tuuk sendiri (lihat kolom ?tekst? di sebelah kiri tiap halaman), dan sebagian dari lembaran-lembaran lepas di mana van der Tuuk menulis catatan tambahan (lihat kolom ?folio? sebelah kanan tiap halaman). Kamus milik van der Tuuk tersebut sekarang disimpan di perpustakaan Universitas Leiden (Pigeaud 1967: 297-298). Walaupun tidak disebutkan informasi tentang penulisan catatan ini, menurut dugaan penyunting, kemungkinan besar Van der Tuuk menulisnya di Singaraja, pada waktu beliau menyusun data untuk mahakaryanya kawi-Balineesch-nederlandsch Woordenboek, yang digelutinya antara tahun 1875 sampai wafatnya di Surabaya tahun 1894. Catatan Van der Tuuk di naskah ini memuat kata sasaran yang disusun secara alfabetis; kata-kata ini kemudian dilengkapi dengan acuan sumber lain. Buku-buku sumber yang diacu hanya disebutkan singkatannya. Untuk memahami karya-karya yang dimaksud dengan singkatan ini, sebagian dapat dilacak di daftar singkatan pada kamus Gericke dan Roorda, tetapi sebagain lain hanya dengan perkiaran. Bandingkan naskah-naskah FSUI lain yang mirip dengan catatan Van der Tuuk ini, berasal dari Meinsma (BA.201-204), Jonker (BA.210), dan Kern (BA.323-329)."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.125-W 58
Naskah  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>