Ditemukan 632 dokumen yang sesuai dengan query
Kobenhavn Levin 1935
400 A 70
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Sari Ambarwati
"Terjemahan beranotasi ini hertujuan untuk memberikan pertanggungjawahan alas padanan tertentu yang dipilih olch penerjemah dalam menyelesaikan herbagai masalah penerjemahan. Teks yang ditcrjemahkan adalah novel. Pada umumnya, novel dimaksudkan untuk mcnghibur Para pemhacanya. Untuk memenuhi kritetia tersebut, dalam menerjemahkan novel Possession saga memilih menggunakan metode penerjemahan berdasarkan makna. Untuk mengatasi masalah perbedaan budaya dan kaidah, saya menyesuaikannya dengan budaya dan norma yang berlaku dalam masyarakat penutur BSa, dan kaidah yang berlaku dalam BSa. Berhubung TSu menceritakan kejadian pada tahun 1950-an, terdapat merek barang, nama bintang filem dan lagu yang saat ini sudah tidak dikenal lagi sehingga perlu dianotasi. Di samping itu, masalah ambiguitas bagi saya juga merupakan masalah tersendiri dalam mengalihkannya. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa penerapan prosedur yang tepat dapat meningkatkan kualitas penerjemahan, sedangkan pemilihan teknik, strategi, dan kiat yang cocok dapat membantu penerjemah mengatasi masalah penerjemahan.
This annotated translation represents the translator's accountability for the choice equivalents in order to solve various translation problems. A novel, Possession. is used as the source text of this annotated translation. Generally, novels are intended to entertain the readers. 'Therefore, in translating this novel I decide to use meaning based translation method. Problems encountered With regard to cultural and grammatical system differences are dealt with by adapting them to the norms prevailing in the community of the target language and the grammatical system of the target language. As the source text tells about the episode in 1950s, some brands, names of actresses and entertainer, and songs of that time are no longer popular, hence requir.c annotation. In addition, ambiguities also pose special problems in transferring them into the target language. As a conclusion 1 could say that appropriate procedure could improve our translation, whereas appropriate techniques, strategies and method could help us in solving our translation problems."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2008
T37125
UI - Tesis Open Universitas Indonesia Library
Fuchs, Catherine
Paris Classiques Hachette 1975
410 F 423 I
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Iser, Wolfgang
Munchen : Wilhelm, 1984
418.02 I 385 a
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Humboldt, W. von
Darmstadt Claassen 1949
410 H 433 u
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Brondal, V.
Kopenhagen Gad 1928
415 B 360
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Bucarest : De l'Academie de la Republique Populaire Romaine, 1957
440.63 MEL
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Fussman, Gerard
Paris : Ecole Francaise D'extreme-Orient, 1972
R. 912.14 FUS a I (1)
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Arif Budiman
"Penelitian ini mengenai perbandingan kosakata dua bahasa slavia yaitu bahasa Rusia dan bahasa Ukraina, tujuannya adalah Menentukan korespondensi bunyi dari kedua bahasa yang diteliti.,Melihat perubahan bunyi dan makna, serta Grafologi kedua bahasa. Penelitian yang dilakukan dalam skripsi ini adalah penelitian kepustakaan. Penulis menggunakan 100 daftar kosakata Morrish Swadesh yang biasa digunakan dalam penelitian linguistik komparatif, yaitu mencliti 100 kosakata dasar dari bahasa yang diperbandingkan. Setelah melakukan penelitian pada 100 kosakata Morrish Swadesh pada bahasa Rusia dan bahasa Ukraina dapat disimpulkan hahwa kedua bahasa tersebut masih menunjukan kekerabatan yang dekat. Hal ini ditunjukan dengan banyaknya kemiripan fonem antarbahasa tersebut. Sesuai dengan basil pengamatan yang berdasarkan pendekatan kuantitatif terhadap dari 100 kata adalah 82%. Sehagai simpulan akhir bahwa Bahasa Rusia dan Bahasa Ukraina adalah satu bahasa yang sama karena memiliki jumlah kata kerabat lcbih dari 80% yaitu tepatnya sebanyak 82%"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2008
S14860
UI - Skripsi Open Universitas Indonesia Library
Munchen Wilhelm Fink 1981
410 K 314
Buku Teks Universitas Indonesia Library