Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 3402 dokumen yang sesuai dengan query
cover
"Naskah ini memuat bermacam-macam catatan bahasa, leksikografi, maupun puisi Jawa dalam beberapa bagian, yakni; 1. ukara (h.2); 2. tembang Jawa (sekar ageng) beserta contoh (h.3-22); 3. aksara Jawa, termasuk klasifikasi vokal dan konsonan dalam bahasa Jawa dan nama-nama aksara (h.23-25); 4. Carakasastra (h.25-26); 5. Carakabasa Sastra ha-nga (h.26-41); 6. Carakabasa Kawi (h.42-573); 7. Candrasengkala (h. 573-580). Menurut keterangan di h.2, teks pada naskah ini semula disusun oleh K.P.H. Suryanagara di Yogyakarta pada bulan Sura, Jimawal 1773,Bahning Pncu Onya Rejasa (= Januari 1845). Pangeran Suryanagara ini, adik bungsu Hamengkubuwana V (berlainan ibu), yang kemudian menikah dengan putri Pakualaman, adalah seorang pengarang Yogyakarta ternama pada pertengahan abad ke-19. Karyanya antara lain serat momana dan saduran khas Pakualaman Serat Centhini. Naskah lain yang memuat teks carakabasa Kawi ini dapat dibaca pada naskah MSB/B.14 di Yogyakarta. Naskah ini merupakan transkripsi dari KBG 16 koleksi Perpustakaan Nasional. Alih aksara dilakukan oleh Pigeaud di Surakarta pada bualan Januari 1930. Teks bagian empat dan tujuh ditulis dengan cara yang sangat khas, di mana setiap kata Kawi beserta padanan (atau jarwanya) ditulis pada satu baris supaya nanti dapat digunting-gunting dan ditempelkan pada kartu-kartu yang dipakai oleh Dr. Pigeaud dalam pekerjaan menyusun kamus Jawa. Pada waktu diketik dibuat juga tembusan karbonnya sebagai arsip. salinan tembusan karbon ini masih disimpan di koleksi FSUI (BA.119a)."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.119-G 43
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini merupakan salinan tembusan karbon dari FSUI/BA.119; informasi selengkapnya dapat lihat deskripsi naskah tersebut. Naskah ini tidak dimikrofilmkan."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.119a-HA 27
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Kamus istilah kawi dengan keterangan maknanya dalam bahasa Jawa sehari-hari, Babonnya adalah naskah PNRI/KBG 316. Atas perintah Pigeaud babon tersebut dialihaksarakan untuk bahan perbandingan dalam penyusunan Kamus Jawa baru. Naskah salinan ketikan ini ada dua eksemplar di FSUI (A 34.05a-b), yaitu ketik-an asli dan tembusan karbon. Hanya ketikan asli (a) yang dimikrofilmkan."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.139-A 34.05a
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini merupakan alih aksara naskah FSUI/BA.120, yang disalin dalam rangka pembuatan kartu data untuk proyek kamus Jawa yang dikerjakan oleh Pigeaud dan stafnya pada tahun 1930an. Salinan ketikan ini dibuat pada tahun 1934. Tiap kata ditulis dengan menyebutkan kode naskah asli, dengan maksud akan digunting dan ditempelkan di kartu-kartu dalam sistem pendataan Pigeaud. Di FSUI ada dua eksemplar salinan naskah ini (A 35.01a-b), yaitu ketikan asli dan tembusan karbonnya. Hanya ketikan asli (a) yang dimikrofilm."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.121-A 35.01a
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini memuat semacam kamus istilah kawi dengan keterangan maknanya dalam bahasa Jawa sehari-hari. Naskah babonnya terdapat di Perpustakaan Nasional RI, yaitu naskah KBG 925, yang semula berciri koleksi Moens no. 11. Atas perintah Pigeaud babon itu kemudian dialihaksarakan dengan tujuan dipakai dalam penyusunan kamus Jawa yang digarap oleh Pigeaud di Solo dan Yogya sekitar tahun 1925-1940. Naskah disalin (diketik) oleh staf Pigeaud pada tahun 1934. Penyalinanya dilakukan dengan cara yang kgas sehingga nanti dapat digunting-gunting dan ditempelkan di kartu rujukan kamus. Untuk setiap kata kawinya dicatat naskah sumber (berciri M 11), halaman, kata kawi dan jarwanya. Uraian lengkap tentang naskah babon salinan ini, serta keterangan singkat tentang jenis naskah ?kamus kawi-jarwa?, lihat Pigeaud 1931:326. Untuk teks-teks lain yang sebanding dengan Carakabasa ini, lihat FSUI/BA.119-121, 138-139. Di FSUI ada dua copy naskah ini (A 34.07a-b), yaitu ketikan asli dan tembusan karbonnya. Hanya ketikan asli (a) yang dimikrofilm."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.137-A 34.07a
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Teks Carakabasa ini terdiri dari 3640 istilah kawi yang kemudian diartikan (jinarwa) dalam bahasa Jawa sehari-hari. Definisi atau makna yang diberikan tidak mendetail, bahkan biasanya merupakan satu kata saja. Teks disusun secara alfabetis dari sampai . Keterangan judul yang terdapat di h.1 menyebutkan ?Kiratabasa?, tetapi identifikasi ini jelas tidak cocok; uraian etimologi (keratabasa) tidak ada dalam teks ini. Untuk teks-teks lain yang sebanding dengan carakabasa ini, lihat FSUI/BA.119-121, 137-139. Menurut keterangan di h.i. teks ini disusun oleh J.L. Rhemrev. Informasilebih lanjut tantang Rhemrev ini tidak ada. Seorang I.L. Rhemrev belum dapat dipastikan. Naskah ini merupakan alihaksara ketik dari naskah asli di Perpustakan nasional, ialah manuskrip KBG 25, yang oleh staf Pigeaud disalin pada tahun 1934 untuk dipakai dalam penyu8sunan kamus baru. Di FSUI ada dua salinan (A 34.06a-b), yaitu ketikan asli dan tembusan karbonnya. Hanya ketikan asli (a) yang dimikrofilmkan"
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.138-A 34.06a
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini memuat bermacam-macam catatan dan teks tentang bahasa dan masalah-masalah lain. Rinciannya sebagai berikut: 1) Carakabasa (h. 1-4), atau semacam kamus kata-kata Kawi, disusun dalam 2 kolom. Kolom pertama berisi kata Kawi sedangkan kolom kedua berisi keterangan maknanya. Kata diurut berdasarkan urutan aksara Jawa dari ha-nga, kemudian haha-nganga, hu-ngu, huhu-ngungu, hir-ngir, her-nger, hi-ngi, hihi-ngingi,har-ngar, hur-ngur, hah-ngah, ho-ngo, hra-ngra dan yang terakhir adalah nama sandi berurutan mulai dari ha-nga. 2) Keratabasa (5-54) atau uraian makna kata berdasarkan bunyinya (folk etymology), disusun dalam dua kolom. Kolom pertama berisi keratabasanya, kolom kedua berisi keterangan maknanya. Keratabasa disusun berdasarkan urutan aksara Jawa mulai dari ha-nga. 3) Candrasengkala (55-58), disusun dalam 2 kolom. Kolom pertama berisi kata, kolom kedua berisi keterangan maknanya. Kata disusun berdasarkan urutan watak candrasengkala. 4) Daftar gendhing pelog dan slendro (59-67), disusun dalam 4 kolom. Kolom pertama berisi nama gendhing, kolom kedua berisi keterangan mengenai iramanya, kolom ketiga berisi keterangan jumlah pukulan kethuk, kolom keempat berisi keterangan jumlah ketukan kenong. 5) Nama semua kendhangan di Yogyakarta (68). 6) Titilaras kendhangan (?) (69,72). 7) Sorahing babasan dasanama Dewa Ratu (74-78). 8) Aksara Buda dan Latin dengan padanannya dalam aksara Jawa, dan nama-nama aksara sandhangan (79-82). Naskah ini disalin oleh beberapa carik atau juru tulis (sesuai dengan jumlah bagian tersebut di atas) terbukti dari gaya tulisan yang berbeda-beda. Pada h.58 terdapat sebuah catatan berbunyi sebagai berikut: tamat rampung brongta rampunging tinulis kemis wage wulan Sawal, marengi ing tahun Eje anuju mongsa kasanga [...] dene ta sengkalanipun rupa esthi sebda tunggal. Informasi dalam kolofon ini kurang tepat karena tahun Jawa 1781, yang dirunut dari sengkalan, tidak cocok untuk warsa Je. Kalau kita berpegang pada sengkalan, maka Kamis Wage, tanggal 21 Sawal 1781 bertepatan dengan 28 Juli 1853; kalau pun warsa betul, maka kita merunut tanggal 17 Sawal 1782, atau 13 Juli 1854. Kertas yang dipergunakan cocok untuk periode ini. pada h.67 terdapat tanda tangan R. basinta (?) disertai tanggal 11-9-26. Pada h.1 terdapat cap bertuliskan Atmotjondro Sentono yang diperkirakan pernah memiliki naskah ini. Pemilik yang lain disebut di h.iv, berbunyi boekoe kwi kagoengan ni poen K.P.A. Soerjo Widjojo Djogjakarta. Di h.1 juga ada catatan, potri dalem sinoehoen rodjo kang kaping 3 Djogdjacarta, dan terdapat pula gambar naga berkepala manusia mengenakan mahkota dengan keterangan di bawahnya berbunyi, Poenika panammanne Poen kaki Bolo Bang. Naskah dibeli oleh Th. Pigeaud pada tanggal 17 Mei 1933 (h.i). alih aksara dibuat oleh stafnya pada tahun berikutnya. Untuk alih aksara tersebut lihat FSUI/BA.121."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.120-NR 245
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini berisi sinonim kata-kata kawi (yang dimaksud adalah tembung kawi, bukan bahasa Jawa Kuna) tentang nama-nama anggota badan dan segala sesuatu yang berhubungan dengan badan, serta istilah-istilah umum. Penyusunan nama-nama anggota badan dibuat berurutan, mulai dari bagian kepala terus ke bawah hingga ke bagian kaki. Naskah yang tergolong kamus ini memuat sekitar seribu buah entri. Berdasarkan catatan pada h.1, naskah ini diperoleh Th. Pigeaud dari Kiliaan-Charpentier pada bulan Desember 1927. Tentang penulisan teks dasanama ini tidak ada informasi. Di h.37 terdapat catatan dengan tulisan yang sejenis dengan tulisan pada teks pokok, berbunyi ?tammat 9-11-90?, berarti kiranya bahwa naskah selesai disalin pada tanggal 9 November 1890. Jenis kertas cocok dengan penanggalan tersebut. Tempat penyalinan belum dapat diketahui. Penyalin dapat diperkirakan sama dengan penyalin BA.148, yang juga berasal dari Kiliaan-Charpentier. Naskah-naskah lain dengan isi dan judul yang mirip dapat dijumpai di MSB/B.7-9, 13; SMP/MN.294, 367, 537-540, 551, 587; SMP/KS.565; Lor 1831, 2008, 2049, 2060, 2136, 3166, 4188, 4885, 5175, 5374, 5597, 6399, 6609, 9232, 10.563; NBS 82, 133, 400. Lihat juga dibawah judul Kawi dasanama, Carakabasa, dan lain sebagainya dalam indeks-indeks judul naskah. Untuk versi cetak dengan uraian bahasa Belanda dapat dilihat pada Cohen Stuart 1873."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.122-B 2.06
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah dengan nomor koleksi BA.149 ini berisi berbagai macam catatan dan bahan leksikografis. Pada koleksi FSUI ada lima naskah yang merupakan satu set, berciri BA.149-153, semula memakai kode DP 1-5; tidak disebutkan apa yang dimaksudkan dengan singkatan DP, tetapi kemungkinan ?diverse papieren?, yaitu aneka ragam catatan. Rincian isi sebagai berikut: 1. DP 1-01 (21 hlm) berupa buku acara setak yang berisi tentang upacara tetesan Gusti Putri R.A. Sekar Kadhaton Kustiyah, putri dalem ingkang saking parameswari dalem G.K.Ratu Emas, dan B.R.Aj. Kusduryatinah, putri dalem ingkang saking ampeyan, pada hari senen wage, 13 Saban, Jimakir 1858 (= 6 Pebruari 1928). 2. DP 1-02 (2hlm) berupa naskah ketikan yang berisi daftar alat-alat pertu-kangan yang disusun oleh Ir. Moens pada tanggal 26 Pebruari 1930 di Yogyakarta. 3. DP 1-03 (40 hlm) berupa naskah salinan ketikan berjumlah dua eksemplar (a-b). Teks ini merupakan suatu resume akhir tentang nama-nama jabatan pribumi di Jawa dan Madura yang disimpulkan dari hasil rapat pada tanggal 10 Juni 1867 No.2 oleh W.B. Bersama, mantan Kepala Statistik pada Sekretariat Umum, pemerintah Hindia Belanda. Teks ini merupakan salinan tembusan ketiga, dicetak oleh Percetakan Negara pada tahun 1896. Nama-nama jabatan yang terdaftar diurut secara acak (tidak alfabetis). 4. DP 1-04 (21 hlm) berupa naskah salinan ketikan ketiga berjumlah dua eksemplar (a-b). Teks ini merupakan bagian kedua suatu resume akhir dari penyelidikan tentang hukum-hukum pribumi di Jawa dan Madura yang disimpulkan dari hasil rapat pada tanggal 10 Juni 1867 No.2. teks berisi daftar berbagai macam istilah, hukum, nama jabatan dan lain-lainnya. Naskah diterima Pigeaud pda bulan Februari 1931, di Surakarta. Isi teks disusun secara acak (tidak alfabetis). 5. DP 1-05 (6 hlm) berupa naskah salinan ketikan, tanpa penjelasan apa-apa, namun penyunting melihat bahwa naskah ini merupakan sumbangan dari naskah DP 1-04 karena memuat daftar berbagai macam istilah istilah seperti pada naskah DP 1-05. 6. DP 1-06 (17 hlm) merupakan sambungan dari DP 1-04 dan DP 1-05. Isi teks juga disusun secara acak(tidak alfabetis). 7. DP 1-07 (30 hlm) berupa naskah salinan ketikan, merupakan daftara kata yang diambil dari kamus Maleisch-Nederlandsch, karangan Von de Wall, jilid I. Teks ini disusun berdasarkan urutan halaman kamus sumber, dimulai dengan kata aba, dan diakhiri denagn kata djiwit. Setiap kata diberi penjelasan mengenai asalnya (Sanskerta, Kawi atau Jawa) dan artinya dalam bahasa Jawa dan Belanda serta keterangan tentang halaman di mana kata-kata tersebut dimuat dalam kamus sumber. Setelah mengamati isi teks ini, penyunting menduga bahwa teks ini menyajikan kata-kata dalam kamus Melayu-Belanda Von de Wall yang berasal dari bahasa Jawa. Hal yang sama juga terdapat dalam DP 1-08 dam 09. 8. DP 1-08 (31 hlm) memuat sambungan catatan dari DP 1-07, dimulai dengan kata tjabai dan diakhiri dengan kata kajoman. 9. DP 1-09 (15 hlm) memuat sambungan catatan dari DP 1-08, dimulai dengan kata gaboeg diakhiri dengan kata njander. 10. DP 1-10 (39 hlm) berupa naskah salinan ketikan, berisi daftar kata Melayu yang harus diacu kepada Adatrechtsbundels jilid 28. Isi teks disusun secara alfabetis, dimulai dengan kata abhindjnangan, diakhiri dengan kata zina (sina, zinah). Dibelakang kata-kata Melayu terdapat keterangan halaman dimana kata tersebut mengacu. 11. DP 1-11 (24 hlm) merupakan daftar kata yang dipetik dari arsip negara tahun 1875-1876 di daerah Tulungagung tentang penanaman padi di daerah Ngrawa. Daftar kata yang dimuat dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta diberi keterangan halaman dimana kata-kata tersebut termuat dalam sumbernya. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman arsip negara yang menjadi sumbernya. Daftar kata ini disusun oleh J.H.F Sollewyn Gelpke, Inspektur Kepala Pertanian, pada tahun 1877. Naskah ini diterima oleh Dr.Th. Pigeaud pada bulan April 1929. 12. DP 1-12 (39 hlm) merupakan daftar kata yang dipetik dari arsip negara 1878 no.110 di daerah Tulungagung. Tidak ada keterangan lebih lanjut tentang judul arsip yang menjadi sumbernya kecuali tulisan ?S.G. Tlngg?. Penyunting menduga S.G. ini merupakan singkatan nama penyusun daftar kata ini yaitu Sollewyn Gelpke. Karena ketidakjelasan mengenai arsip yang menjadi sumber acuan maka, tidak jelas daftar kata tersebut merupakan istilah apa, tetapi menurut pengamatan penyunting masih berkisar tentang persawahan. Seperti halnya DP 1-11, daftar kata yang dimuat pada naskah DP 1-12 ini dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta diberi keterangan halaman dimana kata-kata terebut termust dalam sumbernya. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman arsip negara yang menjadi sumbernya. Daftar kata ini disusun di Batavia pada tahun 1901 oleh Inspektur Kepala Pertanian, Dr. J.H.F. Sollewyn Gelpke. Naskah diterima Pigeaud pada bulan April 1929. 13. DP 1-13 (8 hlm) merupakan daftar kata yang berasal dari resume akhir Gouverment Bestuur 23 Oktober 1879, No.3. Disusun di Batavia, pada tahun 1885 oleh Inspektur kepala Pertanian Dr. J.H.F. Sollwyn Gelpke. Daftar kata yang dimust pada naskah ini merupakan petikan dari pedoman baru tentang pajak tanah. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman sumber. Setiap kata dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta keterangan halaman dimana kata-kata tersebut termuat dalam sumbernya. Naskah diterima oleh Dr. Th. Pigeaud pada bulan April 1929. Penyunting menduga Dr.Th. Pigeaud mengumpulkan naskah-naskah ini dalam satu kelompok sebagai kumpilan naskah tentang istilah-istilah dari berbagai bidang (hukum, pertanian dan lain-lain)."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.149-DP 1
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Catatan bahan leksikografis yang disusun oleh Ismu Subrata, terdiri atas sekitar 80 entri untuk huruf , yaitu dari kata ha sampai dengan unong-aning. Naskah ini merupakan catatan Ismu yang asli, sedangkan BA.243b adalah salinannya."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.243a-W 33.01
Naskah  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>