Ditemukan 6033 dokumen yang sesuai dengan query
Missenard, Andre
New York: Hawthorn Books, 1957
572 MIS at
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Senet, Andre
New York: McGraw-Hill, 1956
560 SEN lt
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1971
S14381
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
605 LRJ
Majalah, Jurnal, Buletin Universitas Indonesia Library
Elyan Wijaya
"
ABSTRAKTerjemahan beranotasi merupakan sebuah penelitian yang memberikan anotasi atau catatan atas pilihan padanan dari permasalahan dalam penerjemahan sebagai bentuk pertanggungjawaban dari seorang penerjemah. Kajian kualitatif dengan model komparatif ini bertujuan untuk menguraikan masalah yang muncul dalam penerjemahan TSu dan menemukan strategi penerjemahan yang tepat untuk digunakan dalam mengatasi masalah penerjemahan yang ada. Di dalam penelitian ini, TSu yang digunakan adalah sastra anak dongeng berjudul Le Fils la recherche de sa m re karya pengarang Senegal. Adapun permasalahan yang muncul ketika menerjemahkan dongeng ini adalah masalah-masalah yang berkaitan dengan bahasa dan budaya, yakni idiom, metafora, dan kata budaya. Masalah penerjemahan itu kemudian diatasi dengan menggunakan strategi metode dan prosedur penerjemahan menurut Newmark 1988 . Dalam menghasilkan terjemahan dan anotasi, peneliti ini merujuk pada berbagai kamus dan situs internet. Pelbagai temuan dalam penelitian ini diharapkan dapat memperkaya khazanah terjemahan karya sastra anak berbahasa Prancis dari negara-negara Afrika yang jarang sekali ditemukan di Indonesia.
ABSTRACTAnnotated translation is a study that provides annotations or notes on the equivalent choice of the translated words as a form of translator rsquo;s accountability. This qualitative study with a comparative model aims to describe the problems that are encountered in translating the source text and finding the right translation strategy to be used in addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature tale titled Le Fils la recherche de sa m re by Senegalese authors. The problems that are encountered when translating this tale are issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems then addressed by using translation strategies methods and procedures according to Newmark 1988 . In generating translations and annotations, this research refers to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia."
2018
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Leroi-Gourhan Andre
Paris : Albin Michel, 1936
RB 572 L 118
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Proust, Marcel
Paris: Libraire Larousse,, 1913
PER 843.9 PRO l (1)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Dordrecht: Martinus Nijhoff Publishers, 1990
R 323.4094 COU y
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Nurul K. Oetomo
Fakultas Ilmu Pengatahuan Budaya Universitas Indonesia, 1996
LP-pdf
UI - Laporan Penelitian Universitas Indonesia Library
Pruche, Beneit
[T.t.] Arthaud 1949
928.44 S 36
Buku Teks Universitas Indonesia Library