Ditemukan 59235 dokumen yang sesuai dengan query
Djoko Kentjono
T.t.: t.p., 1976
499.2 DJO i (1);499.2 DJO i (2)
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Sutan Takdir Alisjahbana
Djakarta: Pustaka Rakjat, 1956
499.2 SUT s
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Harimurti Kridalaksana, 1939-
Jakarta: Fakultas Sastra Universitas Indonesia, 1982
499.2 HAR b
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Umar Junus
Jakarta: Bhratara, 1969
499.2 UMA s (1)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
[Depok]: Fakultas sastra UI, 1990
410 DAS
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Djoko Widagdho
Jakarta: RajaGrafindo Persada, 1994
499.221 DJO b (1);499.221 DJO b (2)
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Johns, Yohanni
Australi: Periplus Edition (HK), 1977
499.224 JOH b
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Johns, Yohanni
New South Wales: Periplus Editions Limited, 1990
499.28 JOH b II
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Sapardi Djoko Damono, 1940-2020
Depok: Fakultas Sastra-Universitas Indonesia, 1987
899.209 SAP k (1)
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Nabil Ihsan Primadi
"Tugas penerjemahan tidak hanya memerlukan kecakapan berbahasa saja, namun juga membutuhkan pemahaman budaya yang terkait pada bahasa sumber (BSu) maupun bahasa sasaran (BSa), serta pemahaman terhadap teknis penerjemahan. Pada teks sastra seperti puisi yang memiliki susunan bentuk estetika serta makna yang khusus, penerjemahan harus dilakukan dengan memastikan unsur estetika dan makna yang muncul pada TSu tetap terjaga pada TSa. Sumber data yang digunakan pada tugas akhir ini adalah tiga buah puisi karya Sapardi Djoko Damono yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Mandarin dan termuat dalam antologi puisi 六月的雨: Hujan Bulan Juni. Metode penelitian yang digunakan adalah studi kepustakaan serta analisis data yang dilakukan dengan memperbandingkan TSu dan TSa. Penelitian ini dilakukan dengan analisis kualitatif sehingga dapat memperlihatkan perubahan struktur dan makna yang terjadi serta metode dan teknik penerjemahan yang digunakan pada penerjemahan puisi, yang kemudian dipaparkan secara deskriptif pada tugas akhir ini.
Works of translation needs not only an advanced language proficiency, but cultural knowledge related to the source language and the target language, and translation technical understanding is also a necessary feature. Especially on literature texts such as poetry that has its own unique structure and meaning, a translation must be done to ensure that the poetry aesthetics and meanings on the source text will be properly transferred to the target text. Data source of this final assignment is three poems written by Sapardi Djoko Damono that was translated into Chinese and was compiled on a poetry anthology 六月的雨: Hujan Bulan Juni. Methods employed on this study are literature and data analysis that involves comparison between source text and target text. The final assignment is conducted in qualitative method and successfully exhibit structural and meaning changes, and also translation methods and techniques employed on the translation process, that is described in descriptive method on this final assignment."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library