Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 18237 dokumen yang sesuai dengan query
cover
cover
cover
California: Vedanta Press, 1947
294.592 UPA
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Hollywood: Mentor Books, 1957
294.592 PRA u (1)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Baroda: Oriental Institute, 1933
891.2 S 32
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Majerova, Marie
Chekoslovakia Artia Pocket Book 1960
891.863 M 10
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Sayana-Madhava
Poona Bhandarkar Oriental Research 1951
891.23 S 25
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Arberry, A.J. [Arthur John], 1905-1969
London: George Allen and Unwin , 1964
297.09 ARB a
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Mira Trissan Hapsari
"ABSTRAK
Tesis ini membahas terjemahan beranotasi bagian 3 dan 4 dari novel anak berjudul Gulliver’s Travels oleh Martin Woodside. Novel anak ini merupakan hasil penceritaan kembali dari novel karya Jonathan Swift dengan judul yang sama. Teks sumber dalam tesis ini adalah teks ekspresif yang berjenis petualangan fantastik. Metode yang digunakan dalam menerjemahkan teks ini adalah gabungan antara metode semantis dan komunikatif. Berbagai masalah yang ditemui selama proses penerjemahan digolongkan dalam tujuh kategori yaitu nama diri, istilah yang mengalami pergeseran makna, idiom, kata budaya, jarak, gelar kehormatan, dan ungkapan. Dalam usaha untuk memecahkan permasalahan ini digunakan berbagai prosedur penerjemahan di antaranya transferensi, calque, modulasi, dan padanan budaya. Dengan menganotasi penerjemah memberikan pertanggungjawabannya atas padanan yang dianggap sesuai.

ABSTRACT
The focus of this study is the annotated translation of part 3 and 4 of the children’s novel Gulliver’s Travels by Martin Woodside. This children’s novel is a retold version from a novel by Jonathan Swift with the same title. The source text in this study is an expressive text and the text’s genre is fantasy adventure. Translation methods applied in this study are semantic and communicative. Problems found during the translation process are categorized into seven groups: self-identification, mean shifting of terms, idioms, cultural words, units of length, titles of respect, and expressions. In order to solve these problems, the translator applied some procedures such as transference, calque, modulation, and cultural equivalence. By giving annotation the translator justifies the equivalence chosen in the translation."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
T33308
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Roer, E.
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
294 U 326
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>