Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 63652 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Corbeil, Jean-Claude
Jakarta: Elex Media Komputindo, 1990
R 423.992 21 COR kt
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Edizal
Padang: Kayu Pasak, 2012
R 499.221 EDI k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
As`ad Sungguh
Jakarta: Kurnia Esa, 1987
R 620.003 ASA k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Liek Wilardjo
Bandung: Alumni, 1979
R 530.03 LIE k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia, 1997
R 530.03 LIE k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
"This study aims to determine the translation strategies used in translating archival terminologies from english to bahasa indonesia of Sulistyo Basuki’s Dictionary of Archival Terminology. This study used a qualitative approach with descriptive research. There are seven translation strategies used in translating the terms, i.e. direct or literal translation, absorption translation, descriptive translation, direct and absorption translation, direct translation with description. With the total of 875 entries in the dictionary, the most widely used strategy is absorption translation with description (294 entries or 33.60%), direct translation with description (279 entries or 31.89%), and direct and absorptive tranlation with description (268 entries or 30.63%)."
KHAZANAH 7:2 (2014)
Artikel Jurnal  Universitas Indonesia Library
cover
Djakarta: Penerbit Buku Tehnik H. Stam, 1950
R 403.062 Kam
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Yunitri Wita Sundari
"Salah satu sarana untuk mempelajari bahasa adalah ka_rnus. Bila sebuah kamma mencakup sseuruh kosakata dari suatu bahasa maka kamus tersebut merupakan kamus ureian, sedangkan kamus yang hanya menceakup seluruh kosakata yang berasal dari satu bidang saja disebut kamus khusus. Kamus Istilah Pariwisata (selanjutnya disingkat menjadi KIP) merupakan kamus khusus karena kosakata yang dimuat dalam kamus ter-sebut terbatas satu bidang saja yaitu bidang pariwisata. Dalam KIP ditemui adanya beberapa entri yang berasal dari Bahasa Prancis yang memiliki definisi yang tidak memadai. Bertitik tolak dari kenyataan tersebut maka penulis tertarik untuk meneliti definisi yang diberikan pada en_tri-entri tertentu yang berasal dari bahasa Prancis di_tinjau dari segi semantis. Adapun tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui keadaan definisi yang diberikan KIP pada entri.-entri yang di jadikan korpus_"
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1988
S-Pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Siregar, Amelia Fariza
"Dari hasil studi kasus tentang peminjaman istilah dalam bahasa Indonesia dari bahasa Inggris di bidang ekonomi, dapat ditarik beberapa kesimpulan pokok, dengan catatan generalisasinya perlu dilakukan secara hati-hati, karena keterbatasannya. Namun demikian ini dapat dipakai sebagai titk tolak pengamatan atas penelitian berikut yang lebih representatif.
Kesimpulan pokok tersebut adalah sebagai berikut : a. Pergeseran makna, yang diamati pada studi kasus ini, adalah pergeseran yang terdapat pada istilah pinjaman ekonomi ke dalam bahasa Indonesia dari hahasa Inggris, yang terdiri dari : perluasan makna, penurunan makna, peningkatan makna. Pergeseran ini dapat terjadi karena, sesuai dengan sifatnya, bahasa berkembang seperti juga pemakainya. Karena bahasa itu berkembang, ia bergeser sesuai dengan waktu dan tempat. b.Tampak bahwa dari 41 istilah ekonomi pinjaman yang diperoleh dari majalah Prisma, suatu majalah yang sarat dengan kegiatan dan permasalahan ekonomi, 38 istilah = 92,6% tidak mengalami pergeseran makna."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1985
S14046
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
H. Johannes, 1913-
Jakarta: Indira, 1984
R 503 JOH k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>