Ditemukan 8792 dokumen yang sesuai dengan query
Zweig, Arnold
Berlin: Aufbau-Verlag, 1961
833.91 ZWE j
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Bieler, Manfred
Munchen: Deutscher Taschenbuch, 1968
833 BIE j
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Zweig, Arnold
Berlin : Ullstein Bucher GmbH, 1963
Jer 833.9 Zwe j
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Segher, Anna
Frankfurt: Suhrkamp, 1966
833.91 SEG a (1)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Novalis
Munchen : Rowohlt, 1968
JER 833 NOV m (1)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Zweig, Stefan
Frankfurt: Insel, 1961
833.91 ZWE s
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Böll, Heinrich
"Buku ini merupakan salah satu karya sastra Heinrich Böll yaitu novel yang berjudul Enfernung von der Truppe (Absent Without Leave). Novel ini menggambarkan Jerman setelah Perang Dunia ke-2 dengan visi moral yang mendalam, serta nilai-nilai materialistik masyarakat pada pasca-perang."
Köln ; Berlin: Kipenheuer & Witsch, 1964
JER 833.9 BOL e
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Zugmayer, Carl
Hamburg: Fischer Bucherei, 1965
833.91 ZUC e
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Wiese, Benno von
"Buku ini merupakan kumpulan 15 karya sastra dalam bentuk narasi dari 15 pengarang terkenal yang dikenal sebagai "poetischen Relismus". Benno von Wiese mengambil dan memperkenalkan 15 pengarang ini yang merupakan beberapa pengarang yang sangat berpengaruh pada zamannya."
Frankfut am Main ; Hamburg: Fischer Bucherei KG, 1965
JER 831.08 WIE d
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Sukartini Soegiono
"Usaha penterjemahan dilakukan di semua bahasa dan sering dalam segala bidang pengetahuan. Baik dalam pengeta_huan ilmiah maupun pengetahuan sastra. Terjemahan karya-karya kedua bidang tersebut penting karena di samping mengembangkan bahasa tiap-tiap bangea, juga agar warisan kekayaan budaya sebuah bangsa dapat menambah kekayaan budaya bangsa lain. Di samping juga membina suatu jembatan saling mengerti antar bangsa dengan le_bih baik, akan dapat meningkatkan kesadaran akan ilmu pe-ngetahuan suatu bangsa pula. Perbedaan-perbedaan yang ada di antara bangsa-bangsa yang satu dengan yang lain hanya akan menjadi variasi dari satu pokok yang sama. Dengan kata lain, penterjemahan dan perkenalan karya-karya asing da_lam bahasa itu akan memperkokoh kesadaran bangsa tersebut. Sekarang kebanyakan sebuah karya terjemahan bukanlah merupakan terjemahan. Kita membaca penceritaan kembali, di sebutnya terjemahan. Kita membaca sebuah penulisan kemba_li, sebuah pembahasan, sebuah penilaian, dimana ciri-ciri karya aslinya tidak ada lagi, mungkin hanya dua gambaran atau sebuah pernyataan yang tersebut dalam judulnya, namun ditulis sebagai sebuah terjemahan"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1977
S16206
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library