Hasil Pencarian

Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 1053 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Zanjani, Mahmud bin Ahmad
"Buku ini berisi tentang leksikografi bahasa Arab"
Kairo : Dar al-Ma`arif, 1952
ARA 492.7 ZAN t
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Ullmann, Manfred
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1970
R JER 492.733 ULL w
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Adriyetti Amir
"Setelah melakukan pengkajian leksikografis terhadap KPB dapat diambil kesimpulan bahwa sebagai kamus KPB telah memiliki berbagai aspek leksikografi: kata kepala keterangan kata kepala, derivasi kata kepala, penyebutan kelas kata, label pemakaian dan contoh pemakaian dalam kalimat. Secara teoretis kamus ini sudah mendekati sempurna tetapi belum dapat dimanfaatkan secara praktis, setidaknya untuk masa sekarang; selain karena bahasanya yang sudah tidak karib lagi dengan pemakaki bahasa Indonesia sekarang, juga sistem pengelompokan kata cukup menjadi hambatan. Namun bagaimanapun keadaannya harus diakui bahwa RAH telah merintis jalan bagi pengkajian bahasa Melayu oleh orang Melayu. Beliaulah orang Melayu pertama yang menulis tata bahasa Melayu berdasarkan tata bahasa Arab. Beliau juga telah memelopori penulisan kamus monolingual Melayu..."
Lengkap +
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1983
S10750
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ni Luh Made Riasni
"Dalam skripsi ini telah diterapkan teori leksikografi oleh Scheeder dan Hausmann ke dalam kamua ekabahasa Berman Wahrig dan Duden. Tujuannya ialah menunjukkan sejauhmana pokok-pokok pikiran dari ke dua poker leksikograf Jerman tersebut dapat diterapkan, serta menunjukkan kekurangan dan kelebihan masing-masing kamus, khususnya bagi pengguna kamus aktif.
Skripsi ini terdiri alas empat bab. Bab pertarna ialah pendahuluan. Di dalaun bab kedua dijabarkan struktur leksem kamus ekabahasa yang ditulis oleh Hausmann dan Scheeder. Berdasarkan ke dua teori tersebut pada bab ketiga dianalisis lima belas kata yang diambil dari kamus Duden dan Wahrig. Kesimpulan dan basil analisia ditulis dalam bab keempat.
Hasilnya ialah: pokok-pokok pikiran Schaeder dapat lebih banyak diterapkan daripada pokok-pokok pikiran Hausmann. Hal ini dikarenakan Schasder menulis teorinya dengan lebih terperinci, sehingga dapat menganalisis suatu lama lebih jauh. Kamus Wahrig cocok untuk penggtuta kamus aktif karena lebih lengkap memberikan petunjuk bagaimana menggunakan suatu kata dalam sebuah kalimat. Sebaliknya Roden memiliki kelebihan dengan menggunakan Nest gugus dalam penyusunan lamanya, sehingga mempermudah penggunanya untuk mempelajari bentukan-bentukan suatu kata."
Lengkap +
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1995
S16213
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Soffa Sa`adataini
"Penelitian mengenai interferensi leksikal bahasa indonesia ke dalam bahasa Jerman dilakukan terhadap mahasiswa PS Jerman FIB UI tingkat I tahun ajaran 2005/2006. penelitian ini merupakan studi kasus dengan metode penelitian deskriptif. Data yang digunakan adalah teks karangan UTS dan UAS semester I tahun ajaran 2005/2006 yang ditulis oleh dua puluh enam mahasiswa semester I tahun ajaran 2005/2006. tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah interferensi leksikal terjadi pada karangan berbahasa Jerman yang ditulis responden. Jika terjadi interferensi leksikal, melalui mekanisme apakah interferensi leksikal itu terjadi, dan apakah penyebab terjadinya interferensi leksikal tersebut. Sebagai landasan teori, saya menggunakan teori dari Uriel Weinreich mengenai kedwibahasaan, interferensi secara umum, dan interferensi leksikal. Selain itu, saya juga menggunakan teori dari Robert Lado mengenai proses transfer dalam kontak bahasa. Setelah penelitian dilakukan, diketahui bahwa terjadi interferensi leksikal bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jerman pada karangan responden. Interferensi leksikal tersebut terjadi baik pada tataran kata sederhana, interferensi leksikal ditemukan terjadi melalui mekanisme transfer. Pada tataran kata majemuk dan frase, interferensi leksikal terjadi melalui mekanisme reproduksi, dan transfer-reproduksi. Penyebabnya adalah perbedaan makna yang tidak cukup signifikan, responden yang multibahasawan, keterbatasan kemampuan dan pengetahuan responden mengenai kosakata bahasa Jerman, dan adanya perbedaan budaya Indonesia dan Jerman.

Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist die indonesische lexikalische Interferenz zum Deutsch bei den Studenten der Deutschabteilung im ersten Jahr 2005/ 2006. Die Arbeit ist eine Fallstudie mit dem Deskriptivemethode. Die Daten sind die deutschen Texte, die von den 26en Studenten vom 1. Semester im Mit- und Endsemesterpr_fung geschrieben worden sind. In dieser Untersuchung wurde vor allem untersucht, ob indonesische lexikalische Interferenz zum Deutsch geschah, durch welchen Mechanismus es geschah, und was die Ursache dieser Interferenz war. Als theoretische Grundlagen wurden in erster Linie die Theorien von Uriel Weinreich und Robert Lado verwendet. Nach der Analyse kann man die Schlu?folgerung ziehen, dass indonesische lexikalische Interferenz zum Deutsch in der deutschen Texte der Studenten geschah. Die lexikalische Interferenz geschah sowohl bei den einfachen W_rter als auch bei den Komposita. Bei den einfachen W_rter geschah die lexikalische Interferenz durch Transfer. Bei den Komposita und Phrasen geschah sie durch Reproduktion, und Transfer-Reproduktionkombination. Die Ursache waren die geringe Unterschiede der Bedeutungen, die mehrsprachige Studenten, die Begrenztheit der F_higkeit und Wissenschaft der Studenten _ber deutschen Wortschatz, und die Unterschiede zwischen indonesische und deutsche Kultur."
Lengkap +
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2007
S14806
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Nia Rakhmawaty
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2008
S10901
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini berisi sinonim kata-kata kawi (yang dimaksud adalah tembung kawi, bukan bahasa Jawa Kuna) tentang nama-nama anggota badan dan segala sesuatu yang berhubungan dengan badan, serta istilah-istilah umum. Penyusunan nama-nama anggota badan dibuat berurutan, mulai dari bagian kepala terus ke bawah hingga ke bagian kaki. Naskah yang tergolong kamus ini memuat sekitar seribu buah entri. Berdasarkan catatan pada h.1, naskah ini diperoleh Th. Pigeaud dari Kiliaan-Charpentier pada bulan Desember 1927. Tentang penulisan teks dasanama ini tidak ada informasi. Di h.37 terdapat catatan dengan tulisan yang sejenis dengan tulisan pada teks pokok, berbunyi ?tammat 9-11-90?, berarti kiranya bahwa naskah selesai disalin pada tanggal 9 November 1890. Jenis kertas cocok dengan penanggalan tersebut. Tempat penyalinan belum dapat diketahui. Penyalin dapat diperkirakan sama dengan penyalin BA.148, yang juga berasal dari Kiliaan-Charpentier. Naskah-naskah lain dengan isi dan judul yang mirip dapat dijumpai di MSB/B.7-9, 13; SMP/MN.294, 367, 537-540, 551, 587; SMP/KS.565; Lor 1831, 2008, 2049, 2060, 2136, 3166, 4188, 4885, 5175, 5374, 5597, 6399, 6609, 9232, 10.563; NBS 82, 133, 400. Lihat juga dibawah judul Kawi dasanama, Carakabasa, dan lain sebagainya dalam indeks-indeks judul naskah. Untuk versi cetak dengan uraian bahasa Belanda dapat dilihat pada Cohen Stuart 1873."
Lengkap +
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.122-B 2.06
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah dengan nomor koleksi BA.149 ini berisi berbagai macam catatan dan bahan leksikografis. Pada koleksi FSUI ada lima naskah yang merupakan satu set, berciri BA.149-153, semula memakai kode DP 1-5; tidak disebutkan apa yang dimaksudkan dengan singkatan DP, tetapi kemungkinan ?diverse papieren?, yaitu aneka ragam catatan. Rincian isi sebagai berikut: 1. DP 1-01 (21 hlm) berupa buku acara setak yang berisi tentang upacara tetesan Gusti Putri R.A. Sekar Kadhaton Kustiyah, putri dalem ingkang saking parameswari dalem G.K.Ratu Emas, dan B.R.Aj. Kusduryatinah, putri dalem ingkang saking ampeyan, pada hari senen wage, 13 Saban, Jimakir 1858 (= 6 Pebruari 1928). 2. DP 1-02 (2hlm) berupa naskah ketikan yang berisi daftar alat-alat pertu-kangan yang disusun oleh Ir. Moens pada tanggal 26 Pebruari 1930 di Yogyakarta. 3. DP 1-03 (40 hlm) berupa naskah salinan ketikan berjumlah dua eksemplar (a-b). Teks ini merupakan suatu resume akhir tentang nama-nama jabatan pribumi di Jawa dan Madura yang disimpulkan dari hasil rapat pada tanggal 10 Juni 1867 No.2 oleh W.B. Bersama, mantan Kepala Statistik pada Sekretariat Umum, pemerintah Hindia Belanda. Teks ini merupakan salinan tembusan ketiga, dicetak oleh Percetakan Negara pada tahun 1896. Nama-nama jabatan yang terdaftar diurut secara acak (tidak alfabetis). 4. DP 1-04 (21 hlm) berupa naskah salinan ketikan ketiga berjumlah dua eksemplar (a-b). Teks ini merupakan bagian kedua suatu resume akhir dari penyelidikan tentang hukum-hukum pribumi di Jawa dan Madura yang disimpulkan dari hasil rapat pada tanggal 10 Juni 1867 No.2. teks berisi daftar berbagai macam istilah, hukum, nama jabatan dan lain-lainnya. Naskah diterima Pigeaud pda bulan Februari 1931, di Surakarta. Isi teks disusun secara acak (tidak alfabetis). 5. DP 1-05 (6 hlm) berupa naskah salinan ketikan, tanpa penjelasan apa-apa, namun penyunting melihat bahwa naskah ini merupakan sumbangan dari naskah DP 1-04 karena memuat daftar berbagai macam istilah istilah seperti pada naskah DP 1-05. 6. DP 1-06 (17 hlm) merupakan sambungan dari DP 1-04 dan DP 1-05. Isi teks juga disusun secara acak(tidak alfabetis). 7. DP 1-07 (30 hlm) berupa naskah salinan ketikan, merupakan daftara kata yang diambil dari kamus Maleisch-Nederlandsch, karangan Von de Wall, jilid I. Teks ini disusun berdasarkan urutan halaman kamus sumber, dimulai dengan kata aba, dan diakhiri denagn kata djiwit. Setiap kata diberi penjelasan mengenai asalnya (Sanskerta, Kawi atau Jawa) dan artinya dalam bahasa Jawa dan Belanda serta keterangan tentang halaman di mana kata-kata tersebut dimuat dalam kamus sumber. Setelah mengamati isi teks ini, penyunting menduga bahwa teks ini menyajikan kata-kata dalam kamus Melayu-Belanda Von de Wall yang berasal dari bahasa Jawa. Hal yang sama juga terdapat dalam DP 1-08 dam 09. 8. DP 1-08 (31 hlm) memuat sambungan catatan dari DP 1-07, dimulai dengan kata tjabai dan diakhiri dengan kata kajoman. 9. DP 1-09 (15 hlm) memuat sambungan catatan dari DP 1-08, dimulai dengan kata gaboeg diakhiri dengan kata njander. 10. DP 1-10 (39 hlm) berupa naskah salinan ketikan, berisi daftar kata Melayu yang harus diacu kepada Adatrechtsbundels jilid 28. Isi teks disusun secara alfabetis, dimulai dengan kata abhindjnangan, diakhiri dengan kata zina (sina, zinah). Dibelakang kata-kata Melayu terdapat keterangan halaman dimana kata tersebut mengacu. 11. DP 1-11 (24 hlm) merupakan daftar kata yang dipetik dari arsip negara tahun 1875-1876 di daerah Tulungagung tentang penanaman padi di daerah Ngrawa. Daftar kata yang dimuat dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta diberi keterangan halaman dimana kata-kata tersebut termuat dalam sumbernya. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman arsip negara yang menjadi sumbernya. Daftar kata ini disusun oleh J.H.F Sollewyn Gelpke, Inspektur Kepala Pertanian, pada tahun 1877. Naskah ini diterima oleh Dr.Th. Pigeaud pada bulan April 1929. 12. DP 1-12 (39 hlm) merupakan daftar kata yang dipetik dari arsip negara 1878 no.110 di daerah Tulungagung. Tidak ada keterangan lebih lanjut tentang judul arsip yang menjadi sumbernya kecuali tulisan ?S.G. Tlngg?. Penyunting menduga S.G. ini merupakan singkatan nama penyusun daftar kata ini yaitu Sollewyn Gelpke. Karena ketidakjelasan mengenai arsip yang menjadi sumber acuan maka, tidak jelas daftar kata tersebut merupakan istilah apa, tetapi menurut pengamatan penyunting masih berkisar tentang persawahan. Seperti halnya DP 1-11, daftar kata yang dimuat pada naskah DP 1-12 ini dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta diberi keterangan halaman dimana kata-kata terebut termust dalam sumbernya. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman arsip negara yang menjadi sumbernya. Daftar kata ini disusun di Batavia pada tahun 1901 oleh Inspektur Kepala Pertanian, Dr. J.H.F. Sollewyn Gelpke. Naskah diterima Pigeaud pada bulan April 1929. 13. DP 1-13 (8 hlm) merupakan daftar kata yang berasal dari resume akhir Gouverment Bestuur 23 Oktober 1879, No.3. Disusun di Batavia, pada tahun 1885 oleh Inspektur kepala Pertanian Dr. J.H.F. Sollwyn Gelpke. Daftar kata yang dimust pada naskah ini merupakan petikan dari pedoman baru tentang pajak tanah. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman sumber. Setiap kata dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta keterangan halaman dimana kata-kata tersebut termuat dalam sumbernya. Naskah diterima oleh Dr. Th. Pigeaud pada bulan April 1929. Penyunting menduga Dr.Th. Pigeaud mengumpulkan naskah-naskah ini dalam satu kelompok sebagai kumpilan naskah tentang istilah-istilah dari berbagai bidang (hukum, pertanian dan lain-lain)."
Lengkap +
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.149-DP 1
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Catatan bahan leksikografis yang disusun oleh Ismu Subrata, terdiri atas sekitar 80 entri untuk huruf , yaitu dari kata ha sampai dengan unong-aning. Naskah ini merupakan catatan Ismu yang asli, sedangkan BA.243b adalah salinannya."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
BA.243a-W 33.01
Naskah  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>