Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 50 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Garnett, David
Brewer: Warren & Putnam, 1931
823.9 GAR g
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Walker, Mary howitt
Carlton: Melbourne University Press, 1971
301.209 24 WAL c
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
O`Faoláin, Seán
London : Cape, 1940
823.9 OFA c
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Xue, Hong
Beijing China: Foreign Language Press, 2008
SIN 895.13 XUE d (1)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Bates, Herbert Ernest, 1905-1974
London: Jonathan Cape, 1958
820 BAT c
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Kahn, Herman
New York: Macmillan, 1972
153.42 KAH t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
London: Kluwer Law International, 1995
004 ELE t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Bracken, Peg
New York: Fawcett Publications, 1969
155.33 BRA i
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
New York : Bloomsbury Academic, 2014
370.1 DEL
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Meirani Jacoeb
"Terjemahan beranotasi sebagai tugas akhir ini, bertujuan untuk memberikan pertanggungjawaban atas padanan yang dipilih dalam menerjemahkan secara mandiri buku How Come ke bahasa Indonesia. Teks sumber yang saya pilih adalah teks teknis, dan berjenis ilmiah populer. Dalam menerjemahkan saya menggunakan ideologi domestikasi dan metode komunikatif mengingat teks yang bersifat informatif. Unsur yang dipermasalahkan dalam penerjemahan dan dianotasi ada empat kelompok, yaitu istilah, nama jenis, idiom, dan tanda baca. Dengan demikian, sejumlah prosedur digunakan agar berbagai masalah yang ditemukan dalam penerjemahan dapat diatasi. Prosedur penerjemahan adalah transferensi, padanan budaya, penjelasan tambahan, calque, dan transposisi. Selain itu, untuk mencari padanan yang lazim dalam budaya BSa, digunakan berbagai rujukan baik dari narasumber, internet, penelusuran pustaka, dan berbagai kamus. Survei dan wawancara dengan narasumber digunakan untuk mengetahui kelaziman dalam budaya BSa selain pemaharnam teks sumber. Akhirnya dapat disimpulkan dari penelitian ini bahwa penerapan prosedur yang tepat dapat membantu penerjemah untuk mengatasi permasalahan penerjemahan akibat pertemuan dua budaya.

The objective of this final annotated translation assignment is to give justification of the equivalances chosen in translating the book How Come into Indonesian language independently. The source text chosen is a technical text and the type is popular science. The ideology used here is domestication and the method is communicative which is related to informative text. Some elements to be annotated is categorized into four groups: terms, common nouns, idioms, and punctuations. Therefore, some procedures are used in order to cope with the problems found in the translation. They are transference, cultural equivalance, contextual conditioning, calque, and transposition. Besides, to achieve a natural equivalance in the TL culture, some references, Internet, and dictionaries are used. Conducting surveys and interviews to gain the naturalness in TL culture and also comprehensibility of the SL. The conclusion of this research is, that the application of the appropriate method could overcome the translation problems which is caused by the two different cultures."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2010
T27865
UI - Tesis Open  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5   >>