Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 14117 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Egerton, Clement
London: George Routledge and Sons, 1939
895.1 EGE g
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Waley, Arthur
Amerika Serikat: Alfred A. Knopf, 1941
895.11 WAL t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Mira Trissan Hapsari
"ABSTRAK
Tesis ini membahas terjemahan beranotasi bagian 3 dan 4 dari novel anak berjudul Gulliver’s Travels oleh Martin Woodside. Novel anak ini merupakan hasil penceritaan kembali dari novel karya Jonathan Swift dengan judul yang sama. Teks sumber dalam tesis ini adalah teks ekspresif yang berjenis petualangan fantastik. Metode yang digunakan dalam menerjemahkan teks ini adalah gabungan antara metode semantis dan komunikatif. Berbagai masalah yang ditemui selama proses penerjemahan digolongkan dalam tujuh kategori yaitu nama diri, istilah yang mengalami pergeseran makna, idiom, kata budaya, jarak, gelar kehormatan, dan ungkapan. Dalam usaha untuk memecahkan permasalahan ini digunakan berbagai prosedur penerjemahan di antaranya transferensi, calque, modulasi, dan padanan budaya. Dengan menganotasi penerjemah memberikan pertanggungjawabannya atas padanan yang dianggap sesuai.

ABSTRACT
The focus of this study is the annotated translation of part 3 and 4 of the children’s novel Gulliver’s Travels by Martin Woodside. This children’s novel is a retold version from a novel by Jonathan Swift with the same title. The source text in this study is an expressive text and the text’s genre is fantasy adventure. Translation methods applied in this study are semantic and communicative. Problems found during the translation process are categorized into seven groups: self-identification, mean shifting of terms, idioms, cultural words, units of length, titles of respect, and expressions. In order to solve these problems, the translator applied some procedures such as transference, calque, modulation, and cultural equivalence. By giving annotation the translator justifies the equivalence chosen in the translation."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
T33308
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rika Yokomori
New York: Duckworth Overlook, 2006
895.636 RIK bt
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
"The Chinese language, spoken by over one billion people, has undergone drastic changes over the past century in a way unparalleled at any time previously. This book presents a comprehensive and up-to-date account of the development of Modern Chinese from the late nineteenth century up to the 1990s, concentrating on three major aspects: Modern Spoken Chinese, Modern Written Chinese, and the Modern Chinese writing system. It describes and analyses in detail, from historical and sociolinguistic perspectives, the establishment and promotion of Modern Spoken Chinese and Modern Written Chinese and the reform of the Chinese script. Through an integrated discussion of these three areas of the language it highlights the close interrelationships between them and reveals the interaction of linguistic, historical, and social factors in the development of Modern Chinese.
"
Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1999
e20394742
eBooks  Universitas Indonesia Library
cover
Buch, Pearl S.
Shanghai : The Far Eastern Book, 1938
895.13 BUC c
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Kaffa Nugroho
"Pada penelitian ini, fokus dari penelitian adalah strategi yang digunakan dalam upaya penerjemahan metafora lirik Frozen Original Soundtrack “Let It Go” dan “Love is an Open Door” dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia berdasarkan teori metafora oleh Madrid L. Larson. Dibuatnya penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu strategi apa yang paling banyak dipakai untuk menerjemahkan metafora di sebuah soundtrack film yang kaitannya sangat erat dengan film itu sendiri. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah metode kualitatif yang sifatnya deskriptif. Hasil penelitiannya adalah bahwa strategi yang paling banyak digunakan adalah metafora menjadi Makna metafora dapat dijelaskan tanpa menggunakan citra metaforanya.

In this study, the focus of the research is the strategy used in translating the metaphorical lyrics of the Frozen Original Soundtrack “Let It Go” and “Love is an Open Door” from English to Russian based on the metaphor theory by Madrid L. Larson. This research was conducted to find out what strategies are most widely used to translate metaphors in a film soundtrack that are very closely related to the film itself. The method used in this research is a descriptive qualitative method. The result of the research is that the most widely used strategy is that the meaning of the metaphor can be explained without using the image of the metaphor."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2023
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Fan, Cheng-ta
Hongkong: Chinese University Press, 1959
895.114 FAN f
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Angelina Arfiany
"Onomatope adalah kata yang terbentuk dari imitasi bunyi hasil tangkapan indra pendengaran. Onomatope sering ditemukan dalam cerpen, komik, maupun novel Korea. Objek penelitian ini adalah teknik penerjemahan onomatope dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia dengan menggunakan novel Almond sebagai korpus data. Latar belakang dilakukannya penelitian, yaitu kebaruan penelitian pada onomatope bahasa Korea dalam novel yang belum ditemukan dalam penelitian lainnya. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengungkapkan jumlah onomatope diklasifikasikan berdasarkan jenisnya dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan onomatope bahasa Korea ke bahasa Indonesia dari novel Almond berdasarkan jenis klasifikasinya. Penelitian ini berupa penelitian deskriptif-kualitatif dengan analisis penelitian menggunakan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002). Hasil penelitian menunjukkan 1 kata termasuk jenis onomatope suara binatang, 101 kata suara manusia, tidak ada kata suara instrumen, dan 9 kata lainnya termasuk dalam aneka ragam tiruan bunyi lain. Sementara, ada 5 teknik penerjemahan yang digunakan: peminjaman, deskripsi, kreasi diskursif, padanan lazim, dan kompresi linguistik.

Onomatopoeia is a word formed from the imitation of sounds captured by the sense of hearing. Onomatopoeia is often found in Korean short stories, comics, and novels. The object of this research is translation techniques of onomatopoeia from Korean to Indonesian using Almond novel as a data corpus. The novelty of Korean onomatopoeia analysis in novel that has not been found in other research became the background to the research. The aim of this research is to show the number of onomatopoeia classified based on the sound classifications and the translation techniques that used in translating Korean onomatopoeia into Indonesian from the Almond novel also based on the sound classifications. This qualitative-descriptive research used the translation techniques by Molina and Albir (2002) for analysing. Research result shows that 1 word is classified as animal sounds, 101 words are human sounds, no word is instrument sounds, and 9 there words are miscellaneous sounds. There are 5 translation techniques used: borrowing, description, discursive creation, established equivalent, and linguistic compression."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>