Ditemukan 115712 dokumen yang sesuai dengan query
R. H. M. Akib
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1980
392.5 AKI s I (3)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
R. H. M. Akib
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1980
392.5 AKI s
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Djohan Hanafiah
Jakarta: RajaGrafindo Persada, 1995
959.8 DJO m
Buku Teks Universitas Indonesia Library
959.8 DJO m
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Yenny Heryani
Sumantera Selatan: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1994
392.5 YEN g
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1981
499.2 KED
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
"Alih aksara sastra roman dari siklus Menak. Buku ini berisi perpaduan Serat Menak Palembang yang ada pada naskah PN/KBG 182 dan 187. Keterangan umum tentang dua naskah babon ini, daftar pupuh, dan informasi lainnya dapat dibaca pada Poerbatjaraka 1940a: 36-38. Pada CI.83 ini (h.iii-2) terdapat tabel padanan pupuh dari KBG 182 dan 187, menunjukkan halaman asli pada masing-masing eksemplar dan teks alih aksara dalam naskah ketikan ini. Cerita dalam naskah ini diawali dari kisah Kistaham bersama balatentaranya yang memasuki kota sarandil dan mengepung Selan. Diceritakan juga Raden Amir yang terkena racun kemudian meminta raja Salsah agar mengobatinya; tabib Akim kemudian diundang oleh Bahram dan Umarmaya. Kisah ini diakhiri sang raja Selan bertanya kepada Umarmaya di mana Sang Jayengrana berdiam. Umarmaya menjawab bahwa ia berdiam di Mekah. Dengan demikian, isinya mirip episode Menak Sulub s/d Menak Ngajrak dalam Menak Yasadipuran. Untuk ringkasan selengkapnya, lihat uittreksel yang disusun oleh Mandrasastra (FSUI/CI.85). Naskah salinan ini banyak kata-katanya yang dicoret, mungkin salah atau tidak tepat dengan naskah aslnya. Setiap nama tokoh diberi garis bawah dengan mempergunakan pensil warna biru, sedangkan nama tempat diberi garis bawah dengan mempergunakan tinta merah, seperti biasanya dijumpai dalam naskah ketikan proyek Pigeaud yang akan diambil nama tempat maupun tokoh untuk sebuah onomoastikon sastra Jawa raksasa. Alih aksara ketikan ini dibuat oleh staf Panti Boedaja di Yogyakarta pada tahun 1940. Pada waktu itu disalin rangkap empat: FSUI/CI.83 ini merupakan ketikan asli, sedangkan tembusan karbon terdapat antara lain pada FSUI/CI.84 dan MSB/L.220."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
CI.83-G 167
Naskah Universitas Indonesia Library
"Naskah ini berupa tembusan karbon dari FSUI/CI.83. Untuk keterangan selanjutnya lihat deskripsi naskah tersebut. Naskah ini tidak dimikrofilm oleh FSUI."
[Place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
CI.84-G 167a
Naskah Universitas Indonesia Library
Maria Indra Rukmi
"In Palembang manuscripts are known to be available originating in the Palembang Palace as well as individual collection. This paper discusses the tradition of copying manuscript in Palembang, beginning with the historical background of Palembang, continuing with Malay manuscript copying in Palembang, and with a limited information on the content of the manuscript. Cultural diversity in Palembang where Javanese, Chinese, Arab elements are found, as well as those of the aristocrats and the common people, have impacted on the social lives of the people of Palembang. This diversity is reflected in the manuscripts that have been preserved, including those originating in the Palace, the Arab village, and the local residents."
Depok: Faculty of Humanities University of Indonesia, 2005
pdf
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1987
499.25 MOR (2)
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library