Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 119170 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka, [date of publication not identified]
411 KUA p
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Basuni Imamuddin
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005
R 492.7 BAS k (1)
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Ramli Harun, transliterator
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1984
499.221 03 RAM k
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
"Bahasa Arab merupakan salah satu bahasa yang penting untuk dipelajari. Pasalnya bahasa Arab termasuk salah satu bahasa yang digunakan oleh Perserikatan Bangsa-Bangsa (PBB), yang menandakan bahwa bahasa Arab telah menjadi bahasa internasional. Di sisi lain, bagi umat Muslim, mempelajari bahasa Arab akan memudahkan mereka untuk membaca dan melantunkan doa-doa yang tertera dalam Al-Quran. Hingga saat ini, tak dapat dipungkiri bahwa telah banyak beredar buku yang membahas mengenai bahasa Arab. Akan tetapi, kebanyakan dari penulis hanya menyajikan tulisan perbagian, misalnya hanya percakapan saja atau hanya salah satu dari segi tataran kebahasaannya (fonologi, morfologi, sintaksis, maupun wacana). Oleh sebab itu, buku Bahasa Arab untuk Pemula: Let's Talk and Practice ini hadir untuk melengkapi materi-materi dari buku lainnya mengenai pelajaran bahasa Arab. Disusun oleh Tim Bright Learning Center, buku yang terbit tahun 2021 ini menyajikan modul pembelajaran bahasa Arab yang terstruktur, yaitu mulai dari tata bahasa yang kemudian akan diaplikasikan ke dalam konteks percakapan serta ditambah dengan kosa kata baru untuk menambah wawasan pembaca. Buku ini disusun khusus untuk masyarakat Indonesia, sehingga penulis membubuhkan transliterasi untuk memudahkan pembaca dan pelajar yang belum mampu membaca huruf hijaiyah. Dengan adanya buku ini, diharapkan dapat memudahkan pembaca yang terdiri dari kalangan umum untuk menguasai bahasa Arab secara cepat."
Sleman: Bright Publisher, 2024
492.758 BRI l
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
G. Kartasapoetra
Jakarta: Bumi Aksara, 1992
R 301.03 Kar k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Anik Maryunani
Jakarta: Trans Info Media, 2010
R 610.733 ANI k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta: Dinas Penerbitan Balai Pustaka, 1956
R 403.053 Int
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Intan Fadilla Andyani
"Pengembangan NLP di Indonesia terbilang lambat, terutama penelitian terkait bahasa daerah Indonesia. Alasannya adalah sumber data bahasa daerah tidak terdokumentasikan dengan baik sehingga sumber daya NLP yang ditemukan juga sedikit. Penelitian ini membahas metode ekstraksi kamus-kamus bahasa daerah di Indonesia untuk menghasilkan suatu sumber daya NLP yang dapat dibaca oleh mesin. Tahap penelitian dimulai dari pengumpulan data kamus, perancangan dan eksperimen metode ekstraksi, serta evaluasi hasil ekstraksi. Hasil penelitian berupa korpus paralel, leksikon bilingual, dan pasangan kata dasar-kata berimbuhan dalam format CSV dari beberapa kamus dwibahasa di Indonesia. Beberapa bahasa di antaranya adalah bahasa Minangkabau, Sunda, Mooi, Jambi, Bugis, Bali, dan Aceh. Perancangan metode ekstraksi berfokus pada kamus Minangkabau yang kemudian dilakukan eksperimen pada kamus-kamus bahasa daerah lainnya. Evaluasi dilakukan terhadap hasil ekstraksi kamus Minangkabau dengan melakukan anotasi data. Perhitungan akurasi dilakukan terhadap penempatan kelompok kata dari hasil anotasi. Hasil perhitungan menunjukkan 99% hasil ekstraksi sudah tepat untuk penentuan kelompok kata pada leksikon bilingual dan 88% untuk korpus paralel. Tim peneliti menemukan bahwa struktur dalam kamus bahasa daerah Indonesia sangat beragam, sehingga menuntut perlakuan yang berbeda pada setiap kamus, seperti perihal penomoran halaman. Selain itu, tim peneliti menemukan banyak kamus bahasa daerah Indonesia dengan kualitas yang kurang baik. Kualitas yang kurang baik ditunjukan dengan banyaknya kesalahan baca akibat noise yang terdapat pada tampilan berkas kamus.

The development of NLP in Indonesia is relatively slow, especially for Indonesian local languages. Indonesian local language data sources are not well-documented so that there are only few NLP resources found. This study discusses the extraction method of Indonesian local language dictionaries to produce a machine-readable NLP resource. Starting from collecting dictionary data, designing and experimentation of the extraction method, and evaluating the extraction results. The extraction results are parallel corpus, bilingual lexicon, and words’ morphological form in CSV format from several Indonesian Local Language bilingual dictionaries that are Baso Minangkabau, Sundanese, Moi, Jambinese, Buginese, Balinese, and Acehnese. The designed method is also applied to some other local language dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results so that we can calculate its accuracy of word classification for parallel corpus and bilingual lexicon. Extraction method design focuses on the Minangkabau dictionary which is then applied to other dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results.The evaluation results show that 99% of the extraction results are correct for word classifying in the bilingual lexicon and 88% correct for parallel corpus. We found that the structure of dictionaries varies, so it requires different approaches for each dictionary, for example regarding page numbering. We also found many dictionaries with poor quality. The poor quality is indicated by the number of reading errors due to noise contained in the original dictionary file."
Depok: Fakultas Ilmu Komputer Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Daniel Martin
"Pengembangan NLP di Indonesia terbilang lambat, terutama penelitian terkait bahasa daerah Indonesia. Alasannya adalah sumber data bahasa daerah tidak terdokumentasikan dengan baik sehingga sumber daya NLP yang ditemukan juga sedikit. Penelitian ini membahas metode ekstraksi kamus-kamus bahasa daerah di Indonesia untuk menghasilkan suatu sumber daya NLP yang dapat dibaca oleh mesin. Tahap penelitian dimulai dari pengumpulan data kamus, perancangan dan eksperimen metode ekstraksi, serta evaluasi hasil ekstraksi. Hasil penelitian berupa korpus paralel, leksikon bilingual, dan pasangan kata dasar-kata berimbuhan dalam format CSV dari beberapa kamus dwibahasa di Indonesia. Beberapa bahasa di antaranya adalah bahasa Minangkabau, Sunda, Mooi, Jambi, Bugis, Bali, dan Aceh. Perancangan metode ekstraksi berfokus pada kamus Minangkabau yang kemudian dilakukan eksperimen pada kamus-kamus bahasa daerah lainnya. Evaluasi dilakukan terhadap hasil ekstraksi kamus Minangkabau dengan melakukan anotasi data. Perhitungan akurasi dilakukan terhadap penempatan kelompok kata dari hasil anotasi. Hasil perhitungan menunjukkan 99% hasil ekstraksi sudah tepat untuk penentuan kelompok kata pada leksikon bilingual dan 88% untuk korpus paralel. Tim peneliti menemukan bahwa struktur dalam kamus bahasa daerah Indonesia sangat beragam, sehingga menuntut perlakuan yang berbeda pada setiap kamus, seperti perihal penomoran halaman. Selain itu, tim peneliti menemukan banyak kamus bahasa daerah Indonesia dengan kualitas yang kurang baik. Kualitas yang kurang baik ditunjukan dengan banyaknya kesalahan baca akibat noise yang terdapat pada tampilan berkas kamus.

The development of NLP in Indonesia is relatively slow, especially for Indonesian local languages. Indonesian local language data sources are not well-documented so that there are only few NLP resources found. This study discusses the extraction method of Indonesian local language dictionaries to produce a machine-readable NLP resource. Starting from collecting dictionary data, designing and experimentation of the extraction method, and evaluating the extraction results. The extraction results are parallel corpus, bilingual lexicon, and words’ morphological form in CSV format from several Indonesian Local Language bilingual dictionaries that are Baso Minangkabau, Sundanese, Moi, Jambinese, Buginese, Balinese, and Acehnese. The designed method is also applied to some other local language dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results so that we can calculate its accuracy of word classification for parallel corpus and bilingual lexicon. Extraction method design focuses on the Minangkabau dictionary which is then applied to other dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results.The evaluation results show that 99% of the extraction results are correct for word classifying in the bilingual lexicon and 88% correct for parallel corpus. We found that the structure of dictionaries varies, so it requires different approaches for each dictionary, for example regarding page numbering. We also found many dictionaries with poor quality. The poor quality is indicated by the number of reading errors due to noise contained in the original dictionary file."
Depok: Fakultas Ilmu Komputer Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>