Ditemukan 13910 dokumen yang sesuai dengan query
Vidal, Gore
New York: Bantam Books, 1968
818.5 VID s
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
James, Henry, 1843-1916
New York : McGraw-Hill, 1965
809.03 JAM s
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Lawrence, David Herbert, 1885-1930
London : Williams Heinemann LTD, 1955
809.03 Law s
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Zalfadhia Nadirra Roshati
"Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu bahasa, disebut sebagai Bahasa Sumber (BSu), ke dalam teks bahasa lain, disebut sebagai Bahasa Sasaran (BSa). Teks yang diterjemahkan disebut Teks Sumber (TSu), sedangkan teks hasil terjemahan disebut Teks Sasaran (TSa). Menurut teori studi penerjemahan, pergeseran makna dapat terjadi akibat perbedaan karakteristik dan budaya dari kedua bahasa. Pada penelitian ini, penulis menganalisis pergeseran makna yang terjadi dalam penerjemahan Webtoon Indonesia berjudul “Terlalu Tampan” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin dengan judul “美男家族” (Měinán Jiāzú). Analisis dilakukan dengan bertolak dari teknik penerjemahan dan teori pergeseran makna. Pergeseran makna pada penelitian ini meliputi pergeseran makna wajib (pergeseran makna generik ke makna spesifik dan sebaliknya) dan pergeseran makna bebas (pergeseran sudut pandang budaya).
Translation is the activity of transferring written messages from the text of one language, referred to as the Source Language (SL), into the text of another language, referred to as the Target Language (TL). The original text is called the Source Text (ST), while the translated text is called the Target Text (TT). According to translation studies, meaning shifts can occur due to different characteristics and cultures of the two languages. In this project, the author analyses meaning shifts that occur in the translation of Indonesian Webtoon "Terlalu Tampan" which was translated into "美男家族" (Měinán Jiāzú) in Mandarin Chinese. The project analysis is based on translation procedures and meaning shift theory. Meaning shifts in this project include obligatory meaning shift (generic meaning to specific meaning shift and vice versa) and optional meaning shift (meaning shift in cultural viewpoints)."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Sin, Ik-ho
Seoul : Jeiaenssi, 2008
KOR 895.7 SIN h
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Jo, Dong-il, 1939-
Seoul : Jisiksanupsa, 2010
KOR 895.7 JOD h
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Ajatrohaedi, 1939-2006
Djakarta: Balai Pustaka, 1965
899.221 AYA w
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Bloecker, Guenter
Hamburg: Leibniz Verl, 1962
834.914 BLO k
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Priestley, John Boynton, 1894-1984
New York: Harper, 1960
809.03 PRI l
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1973
899.221 KES
Koleksi Publik Universitas Indonesia Library