Ditemukan 11276 dokumen yang sesuai dengan query
Okky Madasari
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2013
899.222 OKK p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Eka Kurniawan, translator
Jakarta: Gramedia , 2004
899.221 3 EKA c
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Eka Kurniawan
Jakarta: Pt Gramedia Pustaka Utama, 2002
899.221 32 EKA c
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Donggo, A.D.
Jakarta: Balai Pustaka, 1993
899.221 DON k
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Hilman
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, [Date of publication not identified]
899.221 HIL l
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Aprilia Arin
Jakarta: Gagas Media, 2008
899.221 APR f
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Rosianti Tita
Jakarta: Gagas Media, 2008
899.221 TIT n
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Eka Kurniawan
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2022
899.221 EKA c
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Siti Yuanda Putri
"Penelitian ini membahas mengenai penerjemahan kata umpatan dalam novel Pasung Jiwa yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman dengan judul Gebunden. Pembahasan penelitian ini adalah pergeseran dalam terjemahan, yaitu pergeseran bentuk dan makna. Selain itu, penelitian ini juga membahas kecenderungan penerjemahan mengenai orientasinya pada bahasa sumber atau pada bahasa sasaran. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian studi pustaka dengan pendekatan deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan hampir seluruh kata umpatan yang telah diterjemahkan mengalami pergeseran pada tiap penerjemahannya, baik itu pergeseran bentuk maupun pergeseran makna. Penerjemahan kata umpatan lebih cenderung berorientasi pada bahasa sasaran agar dapat dipahami baik oleh pembaca dari bahasa sasaran.
This research attemps to explain the translation of swear words found in novel Pasung Jiwa by Okky Madasari which is translated into german with the title Gabunden. The focus discussion of this research is the shifts in translation, namely the shift of meaning in translation and the shift of form in translation. Besides, this research also attempts to explain the tendency of translator about their orientation of translation to the source language or to the target language. This research applies the qualitative method in form of literature study. The result shows that the translated swear words mostly have more than two shifts of translation. The translation of swear words tends to be more target language oriented in order to be well understood by readers of the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
S-pdf
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Dwi Sulistiyaningsih
"Analisis pergolakan batin antartokoh dalam novel Wanita Itu Adalah Ibu karya Sari Siregar ini bertujuan untuk mengungkapkan persoal an-persoalan yang menimbulkan pergolakan batin tokoh dan mengungkapkan tokoh yang paling banyak mengalami pergolakan batin. Dalam pengamatan permasalahan di atas, penulis mempergunakan pendekatan intrinsik. Pendekatan intrinsik digunakan penulis dalam membahas tokoh yang meliputi keadaan fisik, profesi, hubungan antartokoh, dan sifat atau watak tokoh. Ilmu bantu yang penulis pergunakan dalam pembahasan i ni adalah ilmu psikologi. Teori yang dipergunakan adalah teori Freud tentang Id, Ego, Superego dan seksualitas. Hasil pengamatan penulis menunjukkan bahwa adanya hubungan teori psikis manusianya Freud dengan tingkah laku tokoh dalam novel tersebut. Masalah yang banyak menimbulkan pergolakan batin tokoh adalah masalah pemenuhan kebutuhan biologis (masalah seksualitas). Dan tokoh yang paling banyak menglami pergolakan batin adalah tokoh Hezan."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1992
S11120
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library