Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 103 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Lubis, Muchtar
London: Hutchinson, 1963
808.831 Lub t
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Lubis, Mochtar, 1922-2004
"Jakarta's darker hues are brought to light as Mochtar Lubis touches upon the fragile truths of politics, poverty, corruption and crime. Through the eyes of a fictional character, Suryono, Lubis plunges into the depths and unmasks Jakarta, revealing more to the cultural beauty and vivacious lifestyle."
London: Hutchinson, 1964
K 899.221 LUB t
Buku Klasik  Universitas Indonesia Library
cover
Meyer, Stephenie, 1973-
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2009
813 MEY t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Dyah Ayu Setyorini
"Dalam menerjemahkan karya sastra, memilih strategi dan pendekatan penerjemahan menjadi langkah penting yang dapat memengaruhi hal-hal yang sentral dalam teks sumber seperti ragam bahasa tidak baku. Memang telah banyak penelitian yang membahas tentang strategi dan pendekatan penerjemahan bahasa tidak baku dengan pasangan bahasa dan karya sastra yang berbeda sebagai objek kajiannya, namun belum ada penelitian yang mencakup ragam bahasa tidak baku yang berasal dari bahasa Indonesia seperti terjemahan Colloquial Jakartan Indonesian (CJI) yang terdapat dalam karya sastra Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing. Penelitian ini hendak mengkaji strategi dan pendekatan penerjemahan aspek CJI ragam rendah melalui terjemahan bahasa Inggris dari salah satu novel sejarah fiksi Indonesia berjudul Senja di Jakarta. Metode penelitian ini terdiri dari menganalisis ucapan karakter yang mengandung penanda dialek dari teks sumber untuk melihat bagaimana dialek ditandai dan membandingkannya dengan terjemahan bahasa Inggris untuk mengetahui bagaimana mereka menangani dan menerjemahkan variasi CJI yang menjadi inti dari novel. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah melakukan pendekatan terhadap materi CJI dengan sangat hati-hati, dan strategi penerjemahan yang paling sering digunakan dalam teks sasaran adalah Padanan Situasional/Budaya.

In translating literary works, choosing translation strategies and approaches becomes a crucial step that can affect things that are central to a source text, such as nonstandard language variety. Indeed, there have been numerous studies that discuss nonstandard language translation strategies and approaches with different language pairing and literary works as their object of study, yet there has not a study that covers an Indonesian-originated nonstandard language variety like Colloquial Jakartan Indonesian (CJI) translation contained in an Indonesian literary work that is translated into a foreign language. This paper sets out to examine the aspects of CJI Low variety's translation strategies and approaches through the English translation of one of the Indonesian historical fiction novels titled Senja di Jakarta. The method of this research consists of analyzing the characters' speech containing dialectal markers from the original novel to see how dialect is marked and comparing them to the English translation to figure out how they deal and render the CJI variety that is central to the novel. The results of the analysis show that the translator approaches the matter of CJI in a very attentive manner, and the most frequently used translation strategy used in the target texts is the use of Situational/Cultural Adequacy."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Dyah Ayu Setyorini
"Dalam menerjemahkan karya sastra, memilih strategi dan pendekatan
penerjemahan menjadi langkah penting yang dapat memengaruhi hal-hal yang sentral
dalam teks sumber sperti ragam bahasa tidak baku. Memang telah banyak penelitian yang
membahas tentang strategi dan pendekatan penerjemahan bahasa tidak baku dengan
pasangan bahasa dan karya sastra yang berbeda sebagai objek kajiannya, namun belum
ada penelitian yang mencakup ragam bahasa tidak baku yang berasal dari bahasa
Indonesia seperti terjemahan Colloquial Jakartan Indonesian (CJI) yang terdapat dalam
karya sastra Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing. Penelitian ini hendak
mengkaji strategi dan pendekatan penerjemahan aspek CJI ragam rendah melalui
terjemahan bahasa Inggris dari salah satu novel sejarah fiksi Indonesia berjudul Senja di
Jakarta. Metode penelitian ini terdiri dari menganalisis ucapan karakter yang
mengandung penanda dialek dari teks sumber untuk melihat bagaimana dialek ditandai
dan membandingkannya dengan terjemahan bahasa Inggris untuk mengetahui bagaimana
mereka menangani dan menerjemahkan variasi CJI yang menjadi inti dari novel. Hasil
analisis menunjukkan bahwa penerjemah melakukan pendekatan terhadap materi CJI
dengan sangat hati-hati, dan strategi penerjemahan yang paling sering digunakan dalam
teks sasaran adalah Padanan Situasional/Budaya.

In translating literary works, choosing translation strategies and approaches
becomes a crucial step that can affect things that are central to a source text, such as
nonstandard language variety. Indeed, there have been numerous studies that discuss
nonstandard language translation strategies and approaches with different language
pairing and literary works as their object of study, yet there has not a study that covers an
Indonesian-originated nonstandard language variety like Colloquial Jakartan Indonesian
(CJI) translation contained in an Indonesian literary work that is translated into a foreign
language. This paper sets out to examine the aspects of CJI Low variety's translation
strategies and approaches through the English translation of one of the Indonesian
historical fiction novels titled Senja di Jakarta. The method of this research consists of
analyzing the characters' speech containing dialectal markers from the original novel to
see how dialect is marked and comparing them to the English translation to figure out
how they deal and render the CJI variety that is central to the novel. The results of the
analysis show that the translator approaches the matter of CJI in a very attentive manner,
and the most frequently used translation strategy used in the target texts is the use of
Situational/Cultural Adequacy.
"
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
Unggah4  Universitas Indonesia Library
cover
Gutkind, E.A.
New York: Free Press of Glencoe, 1963
301 GUT t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Holland, William E.
New York : Pocket Books, 1992
813.55 HOL m
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
"The concepts and values that underpin traditional constitutionalism are increasingly being challenged by political realities that place substantial power beyond the state. Among the few certainties of a global economy is the growing incongruity between the political (the world of things that need to be ordered collectively in order to sustain society) and the state (the major institution of authoritative political decision-making during modern times). The consequences, and possible remedies, of this double disjunction of politics and state and of state and constitution form the centre of an open debate about 'constitutionalism beyond the state'. The essays gathered in this collection explore the range of issues raised by this debate. The effects of recent changes on two of the main building blocks of constitutionalism - statehood and democracy - are examined in Parts I and II. Since the movement of overcoming statehood has, arguably, been advanced furthest in the European context, the question of the future of constitutionalist ideas in the framework of the EU provides the key theme of Part III. The remaining parts consider possible transformations or substitutes. The engagement of constitutions with international law offers one line of transmutation of constitutionalism (Part IV) and the diffusion of constitutionalism into separate social spheres provides an alternative way of pursuing constitutionalism in a new key (Part VI). Finally, the ability of the theory of global administrative law (examined in Part V) to offer an alternative account of the potential of jurisdictional control of global governing processes is examined. Through these explorations, the book offers cross-disciplinary insights into the impact of recent political and economic changes on modern constitutionalism and an assessment of the prospects for constitutionalism in a transnational environment"
Oxford: Oxford University Press, 2012
320.011 TWI
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Meyer, Stephenie, 1973-
"Summary:
Celebrate the tenth anniversary of Twilight! This special double-feature book includes the classic novel, Twilight, and a bold and surprising reimagining, Life and Death, by Stephenie Meyer. Packaged as a 'flip book', this edition features nearly 400 pages of new content as well as exquisite new back cover art. Readers will relish experiencing the deeply romantic and extraordinarily suspenseful love story of Bella and Edward through fresh eyes. Twilight has enraptured millions of readers since its first publication in 2005 and has become a modern classic, redefining genres within young adult literature and inspiring a phenomenon that has had readers yearning for more."
London: ATOM, 2015
813 MEY t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Djakarta: TOPS, 1972
309.992 BAD d
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>