Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 204178 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Zico Juniar Abdi
"Pandangan Whorfian bahwa bahasa memengaruhi pikiran masih menunjukkan hasil pro dan kontra. Penelitian eksperimental ini dilakukan untuk mengetahui pengaruh bahasa terhadap pikiran melalui persepsi kejadian. Variabel bebas pertama pada penelitian ini adalah bahasa dengan variasi kelompok bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Variabel bebas kedua, yaitu tipe kejadian diberikan dalam bentuk penyajian pasangan gambar dengan variasi kejadian yang sama aktor berbeda atau aktor yang sama dengan kejadian yang berbeda. Partisipan diminta untuk membuat penilaian berdasarkan kemiripan pasangan tipe kejadianyang diberikan.
Peneliti menggunakan alat ukur dan manipulasi yang diadaptasi dari penelitian Boroditsky 2001. Instruksi diberikan dalam bahasa Indonesia untuk kelompok bahasa Indonesia dan bahasa Inggris untuk kelompok bahasa Inggris. Secara keseluruhan, hasil dari penelitian menunjukkan nilai rata-rata yang lebih tinggi secara signifikan pada gambar different tense same actor DTSA pada kelompok bahasa Inggris dibanding kelompok bahasa Indonesia. Nilai rata-rata kelompok same tense different actor STDA bahasa Inggris tidak lebih rendah secara signifikan kelompok bahasa Indonesia. Dalam penelitian ini tidak didapatkan efek interaksi yang signifikan antar kelompok bahasa dengan persepsi kejadian.

Whorfian view that language influences the thought still shows the results of pros and cons. This experimental study was conducted to examine the effect of language on thought through the event perception. The first independent variables in this study were languages with variations of Indonesian and English language groups. The second independent variable, is the type of event is given in the formof a paired image representation with variations of the same event of different actors or the same actors with different event. Participants were asked to make anassessment based on the similarity of the pair of type of events.
The researchers used a measuring and manipulating tool adapted from Boroditsky 2001. Instructions are given in Indonesian for Indonesian groups and English for English groups. Overall, the results of the study showed significantly higher meanvalues on different tense same actors DTSA images in English groups than Indonesian groups. The average value of the same tense different actor STDA English group was not significantly lower in the Indonesian language group. In this research there is no significant interaction effect between language groups with event perception.
"
Depok: Fakultas Psikologi Universitas Indonesia, 2017
S67597
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ricka Putri Suteja
"Penelitian ini menggunakan salah satu fitur semantik dari konsep emosi yang memengaruhi emosi, yaitu valensi. Penelitian ini berfokus pada dua kata emosi yang paling banyak digunakan oleh remaja, yaitu kata senang dan takut dalam bahasa Indonesia, dan terjemahannya dalam bahasa Inggris, yakni pleased dan scared. Penelitian ini melibatkan siswa-siswi SMA-sederajat bilingual di Jabodetabek yang berumur 14–19 tahun (N=433).  Instrumen utama penelitian ini adalah  kuesioner daring. Hasil penelitian menunjukkan bahwa  para responden hampir seluruhnya mengetahui keempat kata yang diuji, namun menunjukkan perbedaan persepsi valensi. Kata-kata emosi dalam bahasa Indonesia mendapatkan nilai valensi lebih tinggi daripada bahasa Inggris. Hal ini menunjukkan bahwa kecenderungan kesan yang lebih kuat terhadap kosakata emosi bahasa Indonesia akibat adanya keakraban dan kedekatan dengan mayoritas bahasa yang digunakan. 

This study used one of the semantic features of the emotion concept that affects emotions, namely valence. This study assessed two emotional words that usually address by adolescents, namely senang and takut in Indonesian/Bahasa Indonesia as well as pleased and scared in English. This study involved bilingual participants from senior high school students aged 14-19 years old (N=433). The main instrument of this research is an online questionnaire. The results showed that bilinguals students who entirely knew these four words showed different results. The results of this study show that an equivalent meaning of several emotions vocabulary word in Indonesian got higher scores than English, which means there was a tendency to have a stronger impression towards the emotional words in Indonesian due to the proximity and familiarity to the majority of languages."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Addi Ryan
"Pengembangan sistem pendeteksi plagiarisme dibuat untuk mengatasi masalah plagiarisme yang kerap terjadi pada dunia akademis. Pada skripsi ini dibuat sistem pendeteksi plagiarisme otomatis pada karya tulis digital dwi bahasa Indonesia-Inggris dengan Bahasa Indonesia digunakan sebagai karya tulis yang akan diuji dan Bahasa Inggris sebagai karya tulis referensinya. Sistem menerapkan algoritma winnowing yang dilengkapi dengan metode penerjemah bahasa Googletrans API dan similar words. Algoritma winnowing merupakan algoritma yang dapat mendeteksi kesamaan antar teks dengan menggunakan fingerprint yang didapat dari proses hashing karakter teks. Penelitian dilakukan untuk meningkatkan akurasi sistem dan mengetahui metode penilai kesamaan teks yang akurat.
Dari hasil penelitian, didapatkan bahwa parameter terbaik algoritma winnowing secara umum terdapat saat nilai k-window = 5 dan nilai basis bilangan prima bernilai 3. Parameter n-gram bernilai kecil akan lebih akurat pada teks yang memiliki jumlah kata lebih sedikit dan/atau tingkat plagiarisme tinggi dan sebaliknya. Tingkat akurasi sistem pendeteksi plagiarisme otomatis dwi bahasa yang dikembangkan berkisar antara 75.02 hingga 99.51.
Metode Cosine Similarity menjadi metode penilai kesamaan teks terbaik dari hasil penelitian ini. Selain itu, metode penerjemahan Googletrans API juga memberikan kelebihan dalam hal akurasi dan kelengkapan data kamus dibandingkan dengan metode kamus terjemahan database.

The development of plagiarism detection system is made to overcome the problem of plagiarism that often occurs in the academic world. In this thesis, an automatic plagiarism detection system on bilingual digital paper Indonesian English is created with Indonesian is used as the tested paper and English as the reference paper. The system implements the winnowing algorithm that comes with the Googletrans API language translator method and similar words. Winnowing algorithm is an algorithm that can detect similarity between text by using fingerprint obtained from hashing process of text character. The study was conducted to improve system accuracy and to know accurate method of text equality assessment.
From the study result, it is found that the best parameter of winnowing algorithm is generally occured when the value of k window 5 and the base value of the prime number is 3. The smaller value of n gram parameter will be more accurate in text that has fewer word counts and or high plagiarism levels and vice versa. The accuracy level of the automatic plagiarism detection system in the developed language ranged from 75.02 to 99.51 .
The Cosine Similarity method is the best method of text equality assessment according to results of this study. In addition, the Googletrans API translation method also provides advantages in terms of accuracy and completeness of dictionary data as compared to database translation dictionary method.
"
Depok: Fakultas Teknik Universitas Indonesia, 2018
S-Pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Devi Iriyanti
"Sebuah upacara pernikahan membutuhkan surat undangan. Di Indonesia, ada surat undangan pernikahan bilingual yang ditulis menggunakan bahasa Indonesia dan bahasa Mandarin. Dalam sebuah undangan memuat informasi nama kedua pasang mempelai, tanggal dan tempat berlangsungnya suatu acara pernikahan.
Jurnal ini berfokus pada analisis format dan tata letak isi surat undangan, serta dilihat dari makna pragmatiknya. Penulis menggunakan metode kualitatif untuk menganalisis data. Penulisan jurnal ini bertujuan untuk memaparkan perbedaan tata letak dan makna pragmatik dalam surat undangan pernikahan berbahasa Indonesia dan Mandarin.

A wedding ceremony needs wedding invitation letter. In Indonesia, there are wedding invitation letter that written using bahasa Indonesia and Mandarin language. In an invitation letter contains the information of the bride and groom, date also the place where the wedding ceremony will be held.
This journal will be focusing on format analysis and the layout of the invitation letter, and also seen from its pragmatic meaning. The writer will be using qualitative method for analyzing the data. The aim of this journal is to explaining the differences between the layout and pragmatic meanings in wedding invitation letter in bahasa Indonesia and Mandarin language."
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Mochamad Fahmi Fajrin
"Plagiarisme merupakan tindakan mengakui hasil karya orang lain sebagai hasil karya pribadi tanpa izin pemilik asli karya tersebut. Tindakan plagiarisme dalam bentuk dokumen sudah sangat banyak terjadi saat era digital seperti ini. Pada skripsi ini dibuat sistem pendeteksi plagiarisme otomatis pada karya tulis digital dwibahasa (Indonesia - Inggris) dengan bahasa Indonesia digunakan sebagai karya tulis yang akan diuji dan bahasa Inggris sebagai karya tulis referensinya. Sistem pendeteksi plagiarisme terdapat dua bagian penting, yaitu akurasi dan kecepatan yang dihasilkan oleh sistem.
Pada skripsi ini dilakukan pengembangan terhadap sistem pendeteksi plagiarisme dengan menambahkan penerjemah Microsoft Translator API dan menerapkan similar word. Penerapan penerjemah Microsoft Translator API dapat meningkatkan akurasi yang cukup signifikan yaitu sebesar 14,93 % dibandingkan penerjemah Googletrans API dan penerapan similar word dapat meningkatkan akurasi sistem dari 0,24% hingga 15,37%. Parallel processing diterapkan untuk mengatasi permasalahan waktu eksekusi yang lama ketika jumlah dokumen referensi yang digunakan banyak. Hasil pengujian dengan menerapkan parallel processing dapat meningkatkan kecepatan 1,06 hingga 6,71 kali lebih cepat dari program yang berjalan secara serial.

Plagiarism is the act of acknowledging the work of others personal work without their permissions. The prevalence of plagiarism is high in this digital era. In this thesis, an automatic plagiarism detection system on bilingual digital paper (Indonesian-English) is created with Indonesian paper as the tested paper and English paper as the reference paper. The plagiarism detection system has two important parts, namely the accuracy and speed produced by the system.
In this thesis, a plagiarism detection system is developed by adding a Microsoft Translator API translator and applying a similar word. The application of the Microsoft Translator API translator can increase the accuracy of the significant amount of 14.93% compared to the Googletrans API translator and the application of similar word can increase system accuracy from 0.24% to 15.37%. Parallel processing will be applied to overcome the problems of a long execution time when the number of reference documents that are used a lot. The test results by applying parallel processing can increase the speed of 1.06 to 6.71 times faster than programs running in serial.
"
Depok: Fakultas Teknik Universitas Indonesia, 2019
S-Pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Daniel Martin
"Pengembangan NLP di Indonesia terbilang lambat, terutama penelitian terkait bahasa daerah Indonesia. Alasannya adalah sumber data bahasa daerah tidak terdokumentasikan dengan baik sehingga sumber daya NLP yang ditemukan juga sedikit. Penelitian ini membahas metode ekstraksi kamus-kamus bahasa daerah di Indonesia untuk menghasilkan suatu sumber daya NLP yang dapat dibaca oleh mesin. Tahap penelitian dimulai dari pengumpulan data kamus, perancangan dan eksperimen metode ekstraksi, serta evaluasi hasil ekstraksi. Hasil penelitian berupa korpus paralel, leksikon bilingual, dan pasangan kata dasar-kata berimbuhan dalam format CSV dari beberapa kamus dwibahasa di Indonesia. Beberapa bahasa di antaranya adalah bahasa Minangkabau, Sunda, Mooi, Jambi, Bugis, Bali, dan Aceh. Perancangan metode ekstraksi berfokus pada kamus Minangkabau yang kemudian dilakukan eksperimen pada kamus-kamus bahasa daerah lainnya. Evaluasi dilakukan terhadap hasil ekstraksi kamus Minangkabau dengan melakukan anotasi data. Perhitungan akurasi dilakukan terhadap penempatan kelompok kata dari hasil anotasi. Hasil perhitungan menunjukkan 99% hasil ekstraksi sudah tepat untuk penentuan kelompok kata pada leksikon bilingual dan 88% untuk korpus paralel. Tim peneliti menemukan bahwa struktur dalam kamus bahasa daerah Indonesia sangat beragam, sehingga menuntut perlakuan yang berbeda pada setiap kamus, seperti perihal penomoran halaman. Selain itu, tim peneliti menemukan banyak kamus bahasa daerah Indonesia dengan kualitas yang kurang baik. Kualitas yang kurang baik ditunjukan dengan banyaknya kesalahan baca akibat noise yang terdapat pada tampilan berkas kamus.

The development of NLP in Indonesia is relatively slow, especially for Indonesian local languages. Indonesian local language data sources are not well-documented so that there are only few NLP resources found. This study discusses the extraction method of Indonesian local language dictionaries to produce a machine-readable NLP resource. Starting from collecting dictionary data, designing and experimentation of the extraction method, and evaluating the extraction results. The extraction results are parallel corpus, bilingual lexicon, and words’ morphological form in CSV format from several Indonesian Local Language bilingual dictionaries that are Baso Minangkabau, Sundanese, Moi, Jambinese, Buginese, Balinese, and Acehnese. The designed method is also applied to some other local language dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results so that we can calculate its accuracy of word classification for parallel corpus and bilingual lexicon. Extraction method design focuses on the Minangkabau dictionary which is then applied to other dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results.The evaluation results show that 99% of the extraction results are correct for word classifying in the bilingual lexicon and 88% correct for parallel corpus. We found that the structure of dictionaries varies, so it requires different approaches for each dictionary, for example regarding page numbering. We also found many dictionaries with poor quality. The poor quality is indicated by the number of reading errors due to noise contained in the original dictionary file."
Depok: Fakultas Ilmu Komputer Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Intan Fadilla Andyani
"Pengembangan NLP di Indonesia terbilang lambat, terutama penelitian terkait bahasa daerah Indonesia. Alasannya adalah sumber data bahasa daerah tidak terdokumentasikan dengan baik sehingga sumber daya NLP yang ditemukan juga sedikit. Penelitian ini membahas metode ekstraksi kamus-kamus bahasa daerah di Indonesia untuk menghasilkan suatu sumber daya NLP yang dapat dibaca oleh mesin. Tahap penelitian dimulai dari pengumpulan data kamus, perancangan dan eksperimen metode ekstraksi, serta evaluasi hasil ekstraksi. Hasil penelitian berupa korpus paralel, leksikon bilingual, dan pasangan kata dasar-kata berimbuhan dalam format CSV dari beberapa kamus dwibahasa di Indonesia. Beberapa bahasa di antaranya adalah bahasa Minangkabau, Sunda, Mooi, Jambi, Bugis, Bali, dan Aceh. Perancangan metode ekstraksi berfokus pada kamus Minangkabau yang kemudian dilakukan eksperimen pada kamus-kamus bahasa daerah lainnya. Evaluasi dilakukan terhadap hasil ekstraksi kamus Minangkabau dengan melakukan anotasi data. Perhitungan akurasi dilakukan terhadap penempatan kelompok kata dari hasil anotasi. Hasil perhitungan menunjukkan 99% hasil ekstraksi sudah tepat untuk penentuan kelompok kata pada leksikon bilingual dan 88% untuk korpus paralel. Tim peneliti menemukan bahwa struktur dalam kamus bahasa daerah Indonesia sangat beragam, sehingga menuntut perlakuan yang berbeda pada setiap kamus, seperti perihal penomoran halaman. Selain itu, tim peneliti menemukan banyak kamus bahasa daerah Indonesia dengan kualitas yang kurang baik. Kualitas yang kurang baik ditunjukan dengan banyaknya kesalahan baca akibat noise yang terdapat pada tampilan berkas kamus.

The development of NLP in Indonesia is relatively slow, especially for Indonesian local languages. Indonesian local language data sources are not well-documented so that there are only few NLP resources found. This study discusses the extraction method of Indonesian local language dictionaries to produce a machine-readable NLP resource. Starting from collecting dictionary data, designing and experimentation of the extraction method, and evaluating the extraction results. The extraction results are parallel corpus, bilingual lexicon, and words’ morphological form in CSV format from several Indonesian Local Language bilingual dictionaries that are Baso Minangkabau, Sundanese, Moi, Jambinese, Buginese, Balinese, and Acehnese. The designed method is also applied to some other local language dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results so that we can calculate its accuracy of word classification for parallel corpus and bilingual lexicon. Extraction method design focuses on the Minangkabau dictionary which is then applied to other dictionaries. Data annotation has been done to evaluate the extraction results.The evaluation results show that 99% of the extraction results are correct for word classifying in the bilingual lexicon and 88% correct for parallel corpus. We found that the structure of dictionaries varies, so it requires different approaches for each dictionary, for example regarding page numbering. We also found many dictionaries with poor quality. The poor quality is indicated by the number of reading errors due to noise contained in the original dictionary file."
Depok: Fakultas Ilmu Komputer Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Mahasena Alfafa
"Pada skripsi ini dibuat rancangan sistem deteksi plagiarisme pada karya tulis digital dua bahasa Indonesia - Inggris . Bahasa Indonesia digunakan sebagai karya tulis yang akan diuji dan bahasa Inggris sebagai karya tulis referensinya. Sistem ini menerapkan algoritma winnowing yang dilengkapi dengan metode penerjemah bahasa dan synonym recognition.
Metode synonym recognition ini mampu mendeteksi sinonim dari tiap kata, mampu melakukan perubahan kata secara otomatis ketika diperlukan, dan mampu meningkatkan akurasi pada sistem deteksi plagiarisme dua bahasa yang sedang dikembangkan.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penggunaan parameter winnowing yang tepat serta dilengkapi synonym recognition didapatkan peningkatan akurasi sistem dari 0.03 hingga 13.04.

In this thesis, the design of plagiarism detection system on bilingual digital essay Indonesian English . Indonesian used as a document to be tested and English as a reference document. The system applies winnowing algorithms that are equipped with language translator methods, and synonym recognition.
This synonym recognition method is able to detect synonyms of each word, capable of automatically changing words as needed, and capable of improving accuracy in the bilingual plagiarism detection system being developed.
The results of this study indicate that the use of appropriate winnowing parameters and by applying synonym recognition obtained improved system accuracy from 0.03 to 13.04.
"
Depok: Fakultas Teknik Universitas Indonesia, 2017
S68638
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Yusuf Irfan Herusaktiawan
"Penelitian ini mengembangkan dan menganalisa sistem pendeteksi plagiarisme dua bahasa berbasis Latent Semantic Analysis untuk karya tulis berbahasa Indonesia dan referensi berbahasa Inggris. Sistem pendeteksi plagiarisme menggunakan algoritma backpropagation neural network untuk melakukan klasifikasi pasangan karya tulis berbahasa Indonesia dan Inggris yang sudah dinilai tingkatan plagiarismenya secara manual. Sistem dapat memperoleh klasifikasi akurasi F-measure sampai dengan 92.75.
Hasil percobaan menunjukkan bahwa akurasi tertinggi dapat diperoleh jika menggunakan metode term frequency binary dalam penghitungan jumlah kata dan penggunaan frobenius norm, vector angle slice, dan vector angle pad sebagai pilihan fitur untuk masukan backpropagation neural network.

This research aims to develop and analyse dual language plagiarism detection system based on Latent Semantic Analysis for papers with Indonesian language and reference text with English language. The plagiarism detection system uses backpropagation neural network algorithm to classify pairs of Indonesian and English papers which plagiarism levels has been graded manually. The system has reached classification accuracy using F measure metric up to 92.75.
Experiment results show that the highest accuracy obtained when using term frequency binary method in counting frequency of words and using frobenius norm, vector angle slice, and vector angle pad features for backpropagtion neural network input.
"
Depok: Fakultas Teknik Universitas Indonesia, 2018
S-Pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Tyana Rahestrie
"ABSTRAK
Penelitian ini mengenai penggunaan preposisi bahasa Inggris oleh penutur bahasa Indonesia yang sedang belajar bahasa Inggris. Preposisi yang digunakan dianalisis berdasarkan makna preposisi yang berkaitan dengan orientas ruang dari Tyler dan Evans 2003 dan Lindstromberg 2010 . Tujuan penelitian ini adalah untuk menjelaskan orientasi ruang apa saja yang terdapat pada penggunaan preposisi bahasa Inggris oleh penutur bahasa Indonesia sehingga dapat diketahui perbedaannya dengan orientasi ruang preposisi sesuai dengan kaidah kolokasi dalam tata bahasa Inggris. Metode yang digunakan adalah metode simak dan catat. Penelitian awal dilakukan dengan mengedarkan kuesioner mengenai penggunaan dan penguasaan bahasa daerah, bahasa Indonesia, dan bahasa Inggris untuk memilih mahasiswa dengan karakteristik sesuai dengan yang dibutuhkan untuk penelitian ini. Dari hasil pengolahan 100 data esai, terdapat 37 esai yang mengandung kesalahan penggunaan preposisi dan 58 data kalimat kesalahan penggunaan preposisi. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 8 preposisi yang penggunaannya salah karena adanya perbedaan makna orientasi ruang, yaitu 1 for, 2 to, 3 with, 4 in, 5 on, 6 at, 7 behind, dan 8 by. Selain itu, terdapat 3 kategori perbedaan makna orientasi ruang berupa orientasi arah tujuan, orientasi lokasi, dan orientasi pertalian.

ABSTRACT
The focus of this study is the use of English preposition by Indonesian speakers who are learning English. The preposition used are analyzed based on spatial orientation meaning from Tyler and Evans 2003 and Lindstromberg 2010 . The purpose of this study is to elaborate the differences between the spatial orientation meanings in English preposition used by Indonesian speakers and spatial orientation meaning based on English collocation rules. This research uses observation method metode simak and writing technique teknik catat . Preliminary research was conducted by distributing questionnaires on the use and mastery of local languages, Indonesian, and English to select students with appropriate characteristics required for this study. Based on data processing of 100 essays, 58 sentences with misuse of preposiion in 37 essays were found. The result of this study shows that there are 8 misused English preposition because of the differences on spatial orientation meaning, which are 1 for, 2 to, 3 with, 4 in, 5 on, 6 at, 7 behind, and 8 by. Moreover, there are 3 categories of differences on spatial orientation meaning which are destination direction orientation, location orientation, and affiliation orientation."
2018
T49378
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>