Ditemukan 113719 dokumen yang sesuai dengan query
Lubis, Selma Handayani
"Artikel ini membahas penelitian mengenai penerjemahan istilah penerbangan dalam novel Courrier Sud dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia. Fokus pada penelitian ini adalah semua istilah penerbangan yang ada di novel dalam bahasa Prancis. Metode penelitian yang digunakan dalam artikel ini adalah metode kualitatif dengan teknik penelitian pustaka. Melalui 27 istilah penerbangan yang diteliti, sebagian besar istilah tidak mengalami pergeseran bentuk. Dalam penelitian ini hanya ditemukan sebagian kecil istilah yang tidak memiliki ekuivalensi total. Meskipun begitu maknanya tetap dapat tersampaikan dalam bahasa sasaran dengan adanya teknik modulasi atau kontekstual dan pergeseran bentuk, sehingga makna dalam bahasa sumber dapat tersampaikan ke dalam bahasa sasaran.
This article discusses a research of the translation of aviation terms inside a French novel Courrier Sud which translated to Indonesian language. The focus of the research lies in on the aviation terms in French that can be found inside the novel. This article utilized the qualitative research method and also library research technique. Among the 27 aviation terms studied, only a couple terms that shifted. In this article only a minor amount translated terms that did not possess the total equivalence. However, the result showed that the translated terms that did not possess the total equivalence also have the same meaning with the use of modulation or contextual translation technique and translations shifts so that the definition from the source language correspond well to the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Auliani Regar
"
ABSTRAKNovel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata telah diterjemahkan ke dalam lebih dari tiga puluh bahasa. Dalam proses penerjemahan, istilah agama dapat menjadi kendala. Melalui metode deskriptif kualitatif, penelitian ini bertujuan untuk memaparkan penerjemahan istilah-istilah agama dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris yang kemudian diterjemahkan lagi ke dalam bahasa Belanda. Dari hasil analisis dapat diketahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah agama tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah agama, baik ke dalam bahasa Inggris maupun Belanda, adalah couplets, yaitu penggabungan dua prosedur penerjemahan yang berbeda.
ABSTRACTThe novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata has been translated into more than thirty languages. In the process of translation, religious terms can cause translation problems. By using qualitative descriptive method, this research aims to describe the translation of religious terms in the novel Laskar Pelangi into English which is then translated into Dutch. From the analysis, translation procedures used by translators in translating the religious terms can be identified. The results show that the most widely used translation procedure for translating religious terms both into English and Dutch is couplets, which combine two different translation procedures."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Farah Khadija
"Artikel ini mengungkapkan nilai-nilai kepahlawanan dalam novel Courrier Sud karya Antoine de Saint-Exupéry. Courrier Sud merupakan novel pertama Saint-Exupéry yang terinspirasi dari pengalaman pribadinya sebagai pilot pos udara. Novel ini menceritakan seorang pilot pos udara bernama Jacques Bernis yang mengabdikan dirinya untuk pekerjaan demi kepentingan orang banyak. Heroisme dalam cerita terlihat melalui berbagai tindakan heroik yang dilakukan para tokoh, seperti pengorbanan, perjuangan, dedikasi dan profesionalisme. Unsur-unsur latar dalam cerita yang terdiri dari peristiwa-peristiwa penting yang diterangkan dalam waktu cerita dan lokasi geografis dimana cerita berlangsung, juga berperan dalam menghadirkan nilai-nilai kepahlawanan.
This article revealed heroism in Saint Exupéry's novel Courrier Sud. His first book Courrier Sud inspired by his career as an aviator of Aeropostale. This novel is about an aviator named Jacques Bernis who devoted himself to work for helping others. The values of heroism in the story can be seen through the heroic acts such as sacrifice, dedication and professionalism. The setting elements includes important moments in time and geographic location in which story takes place, also play a role in presenting their heroism."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Arini Satyandita
"Penelitian ini membahas penerjemahan preposisi pemarkah lokatif dan adverbia lokatif bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia dengan menganalisis padanannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa preposisi pemarkah lokatif bahasa Prancis dapat diberi padanan berupa preposisi pula dalam bahasa Indonesia, sedangkan adverbia lokatif bahasa Prancis tidak pernah berpadanan adverbia lokatif bahasa Indonesia, sebab bahasa Indonesia tidak mengenal adverbia lokatif. Oleh karena itu, kesejajaran bentuk dapat diterapkan dalam penerjemahan preposisi pemarkah lokatif, sebaliknya penerjemahan adverbia lokatif tidak terikat pada kesejajaran bentuk dan lebih mementingkan kesepadanan tekstual. Hasil analisis juga menunjukkan pergeseran dalam penerjemahan, baik pergeseran tataran maupun pergeseran kategori. Meskipun demikian, amanat yang terdapat dalam bahasa sumber tetap dapat tersampaikan dalam bahasa sasaran.
This research explains the translation of locative prepositions and locative adverbs in French language to Indonesian language by analyzing their Indonesian equivalents. It shows that there are Indonesian equivalents for French locative prepositions that work as prepositions as well, whereas Indonesian equivalents for French locative adverbs can never be determined as adverbs because there is no locative adverb in Indonesian language. Therefore, formal correspondence can be applied in the translation of locative prepositions. On the other hand, the translation of locative adverbs ignores formal correspondence but emphasizes textual equivalence. The result of the analysis shows translation shifts, both level shifts and category shifts. Nevertheless, the message in the source language still can be transferred in the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S56458
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Saint-Exupery, Antoine de, 1900-1944
Depok: Komodo Books, 2010
843 SAI p
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Nadhira Ramiz
"
ABSTRAKArtikel ini merupakan penelitian mengenai penerjemahan judul seri komik L rsquo;Agent 212 dari Bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia. Subjek dari penelitian ini adalah seluruh judul seri berbahasa Prancis dari komik L rsquo;Agent 212 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Dalam penerjemahan judul seri dari komik ini banyak ditemukan terjadinya pergeseran. Pergeseran adalah perubahan-perubahan yang terjadi karena pengalihan makna untuk mendapatkan hasil padanan yang paling tepat dan mendekati maksud Bahasa sumber Bsu serta berterima di Bahasa sasaran Bsa . Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan menggunakan teori dari Catford 1965 dan Newmark 1988 , dalam penerjemahan ini pergeseran yang paling dominan adalah pergeseran satuan dan pergeseran kelas. Selain itu terdapat pula penerjemahan judul seri yang satuan dan bentuknya tetap sama namun pesannya mengalami modulasi agar pesan dari Bsu dapat tersampaikan dengan baik ke Bsa sehingga para pembaca di bahasa sasaran dapat mengetahui gambaran dari komik yang akan mereka baca.
ABSTRACTThis article is a research of the translation of comic L rsquo Agent 212 rsquo s series titles from French to Indonesian. The subjects of the analysis are all the series titles of comic L rsquo Agent 212 in French and its translations. There are a lot of translation shifts that can be found in these series titles translations. Translation shift respresents some changes occuring in a translation process, the departure from formal correspondence in the process from the Source Language SL to the Target Language TL . Based on the analysis performed using the theory of Catford 1965 and Newmark 1988 , the dominant kinds of shifts that appeared in these translations are unit shifts and class shifts. In addition, there are also some series titles that were not shifted but the messages were modulated so the readers in target language would easily picture the stories that they are going to read."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Reyna Vidyantari
"Penelitian bertujuan menimbang strategi yang efektif untuk menerjemahkan istilah TI dari bahasa Inggris ke bahasaIndonesia khususnya di bidang pelokalan. Teknik analisis yang digunakan adalah model deskriptif dengan kajian pustaka. Tahap pertama analisis adalah menyatakan ideologi penerjemahan dari teks dan metodenya, lalu memilah prosedur yang paling banyak digunakan dalam menerjemahkan istilah TI. Kemudian strategi dinilai kesesuaiannya dengan fungsi dantujuan teks, serta konteks. Dari 64 istilah TI yang dianalisis, ditemukan bahwa ideologi yang digunakan adalah pengasingan dengan metode semantis. Beberapa prosedur yang paling sering digunakan dan berhasil mencapai skopos, yaitu prosedurtransferensi sebanyak 24, pemadanan harfiah sebanyak 13, kalke sebanyak 7, naturalisasi sebanyak 8, pemadanan kulturalsebanyak 2, pemadanan berkonteks sebanyak 2, transkreasi sebanyak 2, penghapusan sebanyak 1, serta gabungan dari beberapa prosedur (kuplet) sebanyak 3. Prosedur itu berhasil menghasilkan terjemahan yang dapat dipahami olehpengguna dan mencapai fungsi dari sebuah teks petunjuk pengguna.
This study aims to consider effective strategy for translating IT terms from English to Indonesian especially in localizationindustry. The analysis method used is a descriptive model with a literature review. The first stage of the analysis is to sortout what translation ideology and methods were used and what techniques were most widely used in translating IT terms.Then the strategy was assessed for its suitability with the function and purpose of the text, as well as the context. Of the 64 IT terms analyzed, it was found that foreignization is the ideology of the text with the semantic translation method. Several translation techniques were found and were most frequently used and succeeded in achieving skopos, namely 24transferences, 13 literals, 7 calques, 8 naturalizations, 2 cultural equivalence techniques, 2 contextual conditioning, 2transcreations, 1 deletion, and 3 combinations of several techniques (couplets). The techniques have succeeded in producing a translation that can be understood by the user and fulfilled the function of a user manual text."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
T-pdf
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Aprilia Agatha Gunawan
"Skripsi ini membahas perbedaan dan persamaan istilah musik dalam bahasa Indonesia dengan bahasa Prancis. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif-komparatif dengan data berupa istilah-istilah musik dalam bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Prancis dan padanannya dalam bahasa Prancis. Data diperoleh dari Istilah-istilah Musik susunan Latifah Kodijat, Kamus Musik susunan Pono Banoe, dan Kamus Musik susunan Karl Edmund-Prier. Analisis dilakukan dengan menggunakan teori analisis komponen makna Mortureux dan teori hubungan konseptual antaristilah Sager. Hasil penelitian menunjukkan wilayah makna istilah-istilah musik dalam bahasa Indonesia sama persis dengan bahasa Prancis, namun cakupan istilah-istilah dalam wilayah makna kedua bahasa tersebut berbeda. Selain itu, istilah-istilah musik dalam bahasa Indonesia memiliki hubungan konseptual yang lebih sedikit dan berbeda dengan yang ditemukan dalam bahasa Prancis.
This thesis discusses the differences and the similarities between Indonesian and French musical terms. This research uses analytical descriptive and comparative method using Indonesian musical terms of French origin as data. The data sources are Istilah-istilah Musik by Latifah Kodijat, Kamus Musik by Pono Banoe, and Kamus Musik by Karl Edmund-Prier. The semantic componential analysis tehory by Mortureux and the theory of conceptual relationship by Sager are used to analyze the data. The results show that the semantic fields of Indonesian musical terms are identical to French musical terms, although their scopes are not. In addition, there are fewer conceptual relationships among Indonesian musical terms and they are not identical to those in French language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
S64514
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Angelina Arfiany
"Onomatope adalah kata yang terbentuk dari imitasi bunyi hasil tangkapan indra pendengaran. Onomatope sering ditemukan dalam cerpen, komik, maupun novel Korea. Objek penelitian ini adalah teknik penerjemahan onomatope dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia dengan menggunakan novel Almond sebagai korpus data. Latar belakang dilakukannya penelitian, yaitu kebaruan penelitian pada onomatope bahasa Korea dalam novel yang belum ditemukan dalam penelitian lainnya. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengungkapkan jumlah onomatope diklasifikasikan berdasarkan jenisnya dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan onomatope bahasa Korea ke bahasa Indonesia dari novel Almond berdasarkan jenis klasifikasinya. Penelitian ini berupa penelitian deskriptif-kualitatif dengan analisis penelitian menggunakan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002). Hasil penelitian menunjukkan 1 kata termasuk jenis onomatope suara binatang, 101 kata suara manusia, tidak ada kata suara instrumen, dan 9 kata lainnya termasuk dalam aneka ragam tiruan bunyi lain. Sementara, ada 5 teknik penerjemahan yang digunakan: peminjaman, deskripsi, kreasi diskursif, padanan lazim, dan kompresi linguistik.
Onomatopoeia is a word formed from the imitation of sounds captured by the sense of hearing. Onomatopoeia is often found in Korean short stories, comics, and novels. The object of this research is translation techniques of onomatopoeia from Korean to Indonesian using Almond novel as a data corpus. The novelty of Korean onomatopoeia analysis in novel that has not been found in other research became the background to the research. The aim of this research is to show the number of onomatopoeia classified based on the sound classifications and the translation techniques that used in translating Korean onomatopoeia into Indonesian from the Almond novel also based on the sound classifications. This qualitative-descriptive research used the translation techniques by Molina and Albir (2002) for analysing. Research result shows that 1 word is classified as animal sounds, 101 words are human sounds, no word is instrument sounds, and 9 there words are miscellaneous sounds. There are 5 translation techniques used: borrowing, description, discursive creation, established equivalent, and linguistic compression."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library
Bambang Tetuko
"Penelitian ini membahas padanan ungkapan fatis bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia dalam komik Astérix. Fokus penelitian ini adalah jenis terjemahan dan jenis ungkapan fatis. Metode yang digunakan adalah kualitatif. Data dikumpulkan dengan teknik studi kepustakaan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ungkapan fatis dalam bahasa Prancis ada yang dapat dialihkan sepenuhnya, ada pula yang dialihkan dengan pergeseran, dan ada pula yang tidak diterjemahkan. Maksud dari setiap jenis ungkapan fatis dapat diketahui dari analisis konteks situasional dan ko-teks yang melingkupi ungkapan fatis. Satu ungkapan fatis dapat memiliki lebih dari satu maksud dan satu maksud dapat diungkapkan dengan lebih dari satu ungkapan fatis. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa ungkapan fatis cenderung memiliki maksud bervariasi yang sesuai dengan keperluan penutur. Ditinjau dari sudut perpadanan, satu ungkapan fatis bahasa Prancis dapat memiliki padanan yang beragam dalam bahasa Indonesia. Sebaliknya pun demikian, beberapa ungkapan fatis bahasa Prancis dapat memiliki padanan yang sama dalam bahasa Indonesia.
This research is about the translation of French phatic expression into Indonesian in the Astérix comic. The focus of this research is the types of translation and the types of phatic expressions. Qualitative method and literature review is used. The results show that the phatic expressions can be translated into the target text in various ways: translated completely, translated with shift, and not translated at all. The meanings of phatic expressions can be recognized by analysing the situational context and co-text surrounding the phatic expressions. Furthermore, a phatic expression can have more than one meaning and one meaning can be expressed by more than one phatic expression. Thus, it can be concluded that the phatic expressions tend to have various meanings depending on the speaker’s needs. While a phatic expression can have various equivalences in Indonesian, various phatic expressions, on the other hand, are probable in having only one equivalence in Indonesian."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S58048
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library