Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 179327 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Maspaitella, Samuel Vaniah Elzaphan
"Komik kerap kali disebut sebagai sastra gambar. Kombinasi antara gambar dan teks membuat alur cerita yang disajikan semakin menarik. Petualangan Tintin merupakan serial komik asal Belgia karangan Georges Remi atau Hergé (1907-1983). Dari 24 seri, seri Tintin dan Picaros merupakan seri ke-23 dan seri terakhir yang berhasil diselesaikan Hergé. Dalam seri ini, hal yang menjadi sumber kelucuan jalan cerita adalah gangguan pendengaran Profesor Lakmus yang membuat percakapan antartokoh menjadi berima. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan ketepatan kosakata yang diterjemahkan dalam percakapan antara Profesor Lakmus dengan Tintin dan Kapten Haddock dalam komik Tintin dan Picaros dan Kuifje en de Picaro’s. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah pandangan Newmark mengenai metode penerjemahan, pemikiran Venutti mengenai ideologi penerjemahan, serta pendapat Dewi mengenai metode dan ideologi yang tepat dalam menerjemahkan komik. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa dari sepuluh reaksi Profesor Lakmus terhadap kedua tokoh, delapan di antaranya tidak dapat dikatakan sepadan secara semantis. Apabila percakapan-percakapan tersebut diterjemahkan secara sepadan secara semantis, rimanya akan hilang dan akibatnya kelucuan jalan cerita pun akan sirna.

Comics are often called pictorial literary works. The combination of images and text makes the storyline more interesting. The Adventures of Tintin is a Belgian comic series by Georges Remi or Hergé (1907-1983). From 24 bande dessinée albums, Tintin and the Picaros is the twenty-third volume and the last one to be completed by Hergé. In this volume, the thing that becomes the source of the humor of the story is Professor Lakmus' (or Professor Calculus in English version) hearing impairment which makes the conversations between characters rhyme. This study aims to identify the accuracy of vocabulary translation in the conversations between Profesor Lakmus and Tintin and Captain Haddock in Tintin and Picaros and Kuifje en de Picaro's. This study uses a qualitative method with a descriptive analysis approach. Theories used in this study include Newmark's view on the translation method, Venutti's thought on the ideology of translation, and Dewi's opinion on the suitable method and ideology in translating comics. In this study it was found that of the ten reactions of Professor Lakmus to the two characters, eight of them could not be declared semantically equivalent. If these conversations were translated in a semantically equivalent way, the rhyme in the conversations would be lost and as a result, it would eliminate the humor of the storyline.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-Pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Eunike Kezia Priska
"Komik serial Tintin merupakan salah satu bentuk kartun yang terkenal di dunia. Tak hanya dalam bentuk Komik namun serial Tintin juga dibuat kedalam film di layar besar. Komik adalah salah satu media untuk menghibur bahkan dapat digunakan sebagai media penyampaian pikiran suatu individu. ?Kuifje en Het Zwarte Goud? atau Tintin dan Negeri Emas Hitam adalah salah satu sarana Hergé, penulis petualangan Tintin untuk menyampaikan situasi politik yang terdapat di Timur Tengah ketika itu. Dalam komik Tintin karangan Hergé banyak terdapat maksud dan opini yang ia sampaikan melalui pertuturan antartokoh. Penulis hendak melihat apa saja tindak tutur yang terdapat dalam komik Tintin ?Kuifje en Het Zwarte Goud? pada empat halaman pertama komik ini. Teks yang berupa tuturan dari tokoh dianalisis berdasarkan teori tindak tutur menurut Austin dengan melihat tindak tutur ilokusi dan perlokusi. Selain itu dilihat pula tanda bahasa (Onomatope) yang terdapat dalam percakapan antartokoh. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan analisis deskriptif untuk menganalisis peruturan secara keseluruhan. Hasil penelitian mendeskripsikan berbagai macam tindak tutur yang muncul terkait tema cerita dalam komik ini.
The serial comic books of the Adventures of Tintin is one of the best famous Cartoon in the world. It is not only in the form of comic books, but this serial has also made into a big box office movie. Comic is the media to entertain and also it can be used to interpret the way of think of men. ?Kuifje en Het Zwarte Goud? or Tintin And The Land of Black Golds, is the one which distribute the way of thinking from the author from Tintin, Hergé. He speaks out his mind about the political issues in the Middle East and pour it down to this serial. In this comic, there are so many Hergé?s intention and opinion which can be seen through the speech acts. The author would like to see what are the speech acts that contained in this comic book throughout the first 4 pages. The text in the form of speech acts is analyzed based on Austin?s theory of speech acts by looking at the illocutions and the perlocutions. The text also analyzed by looking at the sign of language (onomatope) which included in the conversation between the characters. This study uses qualitative methods and descriptive analysis to analyze the whole speech acts in this comic book. The results describe a wide variety of speech acts which appear accordance to the theme of the comic."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Hergé
Tournai-Dronten: Casterman, 1976
BLD 741.5 HER k
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Salma Atmadinata
"Komik Tintin merupakan salah satu komik asal Belgia yang paling terkenal di seluruh dunia. Hergé pertama kali menerbitkan serial komik ini pada tahun 1930 dengan versi hitam-putih yang mengangkat cerita petualangan Tintin sebagai karakter utama yang berprofesi sebagai wartawan untuk harian Le Petit Vingtième dalam edisi Tintin au pays des Soviets. Mengingat bahwa pada tiap edisinya Hergé mengangkat cerita dengan latar yang berbeda-beda dari berbagai belahan dunia, tentu terdapat unsur-unsur budaya spesifik yang turut disinggung dalam komik. Di Indonesia sendiri terdapat dua penerbit yang menerjemahkan serial komik ini yaitu Indira dan Gramedia. Penelitian ini membahas perbandingan kualitas terjemahan Komik Tintin edisi Tintin au pays des Soviets dari kedua penerbit menggunakan metode kualitatif dengan fokus istilah budaya. Dalam menentukan batasan istilah budaya pada penelitian ini, digunakan teori dari Newmark (1988) mengenai kategorisasi istilah-istilah budaya yang biasa ditemukan dalam penerjemahan. Klasifikasi strategi penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini adalah yang dikemukakan oleh Mona Baker (1992). Berdasarkan klasifikasi itu, ditemukan bahwa Indira memiliki kesulitan dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya ketika dibandingkan dengan Gramedia. Lebih lanjut, dengan parameter kualitas terjemahan Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012) ditemukan bahwa hasil terjemahan dari Indira lebih alamiah dan lebih mudah dipahami oleh pembaca dibandingkan dengan hasil terjemahan Gramedia yang meskipun akurat, namun pesan yang ingin disampaikan kurang alamiah dan lebih sulit untuk dipahami oleh pembaca. Secara umum dapat dikatakan bahwa Indira memiliki hasil terjemahan dengan kualitas yang lebih unggul.

The Tintin comics are among the most famous Belgian comics in the world. Hergé first published this comic series in 1930 in a black-and-white version featuring the adventures of Tintin as the main character who works as a journalist for the daily Le Petit Vingtième in the Tintin au pays des Soviets edition. Bearing in mind that in each edition Hergé presents stories with different backgrounds from various parts of the world, naturally there are specific cultural elements that are also mentioned in the comics. In Indonesia, there are two publishing houses that have translated this comic series, namely Indira and Gramedia. This study discusses the comparison of the translation quality of the Tintin au pays des Soviets edition of the Tintin comic from the two publishers using a qualitative method with a focus on cultural terms. The theory from Newmark (1988) regarding the categorization of cultural terms commonly found in translation is applied in determining the boundaries of cultural terms in this study. The classification of the translation strategy used in this study is the classification proposed by Mona Baker (1992). The findings show that based on the classification, Indira had difficulties in translating cultural terms compared to Gramedia. Furthermore, based on the translation quality parameters of Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012), the findings show that Indira's translation is more natural and easier for readers to understand than Gramedia's translation, which although accurate, the message to be conveyed seems less natural and more difficult for readers to comprehend. In general, it can be said that Indira has a superior quality translation."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Debby Dyah S.
"Bahasa adalah alat komunikasi antar anggota masyarakat berupa simbol bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia. Selain itu, bahasa juga kerap digunakan dalam mengekspresikan perasaan seseorang dan salah satu unsurnya adalah melalui penggunaan interjeksi, seperti interjeksi untuk menggambarkan kesedihan, kekaguman atau kekesalan. Penelitian ini membahas penggunaan interjeksi salah satu tokoh komik yaitu Kapitein Haddock dalam salah satu seri komik Belgia terkenal De Avonturen van Kuifje 'Het Geheim van De Eenhoorn' atau lebih dikenal dalam bahasa Indonesia Petualangan Tintin.
Penelitian kualitatif ini bertujuan untuk mengetahui golongan interjeksi yang diserukan oleh Kapitein Haddock. Hasil penelitian ini memaparkan bahwa interjeksi yang digunakan oleh Kapitein Haddock terbagi dalam beberapa golongan yang unsur pembentuknya berhubungan dengan pelanggaran aturan kelautan, binatang, dunia kriminal dan interjeksi bidang lain seperti sifat buruk atau alat musik.

Language is an instrument of communication among the society in a form of sound symbolism which is produced by speech organ. Language is also often used to express someone’s feeling. And partly through the usage of interjections, which states the feeling of sadness, admiration or vexation. This study identifies the interjection applied by Captain Haddock, a character of the famous Belgian comic series De Avonturen van Kuifje 'Het Geheim van De Eenhoorn', better known as Petualangan Tintin in the Bahasa.
The purpose of this qualitative study is to find out the categories of interjection which are used by Captain Haddock. The result explains that interjections used by Captain Haddock can be divided into several categories associated with the breaking of the rules, marine-, animals-, criminal world and the other interjection such as bad behaviours or music instruments.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Pekanbaru: Riau Pos Grafika Indonesia, 1996
899.221 RIA i
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Miriam
"Menerjemahkan nama diri atau proper names dalam karya sastra merupakan sebuah tantangan tersendiri karena makna sebuah nama sering kali berkaitan dengan budaya tertentu, serta dapat berpengaruh pada jalan cerita secara umum. Meski demikian, analisis proses penerjemahan nama diri dapat bermanfaat bagi para penerjemah karya sastra sebagai pedoman dalam memberikan terjemahan nama diri yang lebih baik lagi di kemudian hari. Meskipun penelitian tentang penerjemahan nama diri sudah banyak dilakukan, jumlah penelitian yang berfokus pada penerjemahan nama diri dalam bahasa Indonesia, terutama yang berkaitan dengan humor, masih terbatas. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihbahasakan nama karakter dan nama tempat dalam novel Kapten Kolor dan Serangan Profesor Pupipet, seperti Poopypants, Porkbelly, dan Stinky, serta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berupa analisis deskriptif dan komparatif yang menggunakan teori strategi penerjemahan oleh Davies 2003 dan teori pengelompokkan nama diri oleh Bertilis 2003 . Dalam penelitian ini ditemukan bahwa nama diri yang dikategorikan sebagai nama konvensional cenderung tidak diterjemahkan, sedangkan nama rekaan atau invented names cenderung direka kembali di dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan oleh penerjemah itu cenderung membuat nama karakter dan tempat di dalam novel menjadi terdengar lebih lazim bagi pembaca sasaran, sekalipun efek humor dan makna asli dari nama tersebut seringkali tidak berhasil dipertahankan.

Translating proper names in literary works can be challenging because they are often loaded with culture-specific meanings that contribute to the overall story. Even so, analyzing how they are translated can be beneficial for translators in order to provide adequate translations of proper names in the future. Although there are many existing researches that focus on the translation of proper names, only few have addressed such translation in the Indonesian language, specifically related to humor. The aim of this study is to analyze the strategies in translating proper names of the characters and places in Captain Underpants and The Perilous Plot of Professor Poopypants, such as Poopypants, Porkbelly, and Stinky, as well as the results of the translated names. Using Davies rsquo; 2003 translation strategies and Bertilis rsquo; 2003 categorization of proper names, a comparative and descriptive analysis are done, which resulted in how conventional names are left untranslated, while invented names are recreated in the target language. The translator tends to make the names more familiar for the target reader, even if some of the original humorous effects and meanings are not retained.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Hergé
Tournai: Casterman, 1973
BLD 741.5 HER k
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Nida Fauzia
"ABSTRAK
Jurnal ini berjudul Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya dalam Komik
Selamat Pagi Urbaz karya Beng Rahadian dan Terjemahannya Guten Morgen Urbaz oleh Jan
Budweg. Masalah penelitiannya adalah bagaimana penerjemah menerjemahkan unsur budaya ke
dalam hasil terjemahannya, metode apa saja yang digunakan dalam menerjemahkan unsur-unsur
budaya dan pergeseran apa yang terjadi pada hasil terjemahan. Hasil penelitian menemukan bahwa
dari tujuh data, tiga diantaranya dinyatakan sepadan penerjemahannya dan empat lainnya
dinyatakan tidak maksimal kesepadanannya, karena adanya pergeseran yang terjadi. Tetapi secara
keseluruhan makna yang terkandung pada Bsa tidak bergeser, karena penerjemah mencari padanan
budaya atau istilah yang terdekat dengan Bsu.

ABSTRACT
This journal is titled Equivalence of Culture Vocabulary Translation in Comic Selamat Pagi
Urbaz by Beng Rahadian and Its German Translation Guten Morgen Urbaz by Jan Budweg.
The issues in this research are how the translator translated cultural aspects to the translated
comic, what kind of methods he used in order to translate cultural aspects and what kind of
translation shift appears in the translated comic. The research has shown that out of seven data,
three of them are equivalent translation and the rest of its data arent equivalent. However, the
meanings in translated language relatively arent shifted, because the translator seeks for cultural
equivalent or the closest terms with source language."
2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Raden Ryane Puspa
"Penelitian ini mengkaji tentang fenomena alih kode dan campur kode antara bahasa Belanda dan Italia yang terdapat dalam komik Suske en Wiske: De Tartaarse Helm. Komik ini merupakan karya komikus terkenal asal Belgia, yaitu Willy Vandersteen. Kisahnya menceritakan tentang petualangan Suske, Wiske, dan Lambik pada abad ke-13 di Belgia, Italia, dan negara-negara di Timur Tengah. Fokus penelitian ini terletak pada jenis dan faktor penyebab terjadinya peralihan kode. Ada pula tujuan dari penelitian ini adalah untuk memaparkan secara rinci mengenai fenomena alih kode dan campur kode yang terdapat dalam komik tersebut. Dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, penelitian ini dilakukan berdasarkan teori yang berkaitan dengan alih- dan campur kode dari Appel dan Muysken untuk menganalisis jenis peralihan kode. Teori yang dikemukakan oleh Holmes dan Nilson juga digunakan untuk menelaah faktor penyebab dari peralihan kode tersebut. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa jenis peralihan kode yang paling banyak muncul adalah intra-sentential switches. Sementara itu, faktor penyebabnya didominasi oleh faktor identitas dan solidaritas.

This paper explains the phenomenon of code switching and code mixing between Dutch and Italian in the comic Suske en Wiske: De Tartaarse Helm. This comic is the work of a popular comic artist from Belgium, Willy Vandersteen. This comic tells the adventure of Suske, Wiske, and Lambik in the 13th century in Belgium, Italy and several countries in the Middle East. The focus of this paper lies in the types and factors behind code switching and code mixing. Furthermore, the purpose of this study is to describe in detail the phenomenon of code switching and code mixing contained in the comic. By using a qualitative descriptive method, this research was conducted based on the theory related to code switching and code mixing of Appel and Muysken to analyze the type of code switching. The theory proposed by Holmes and Nilson is also used to analyze the causative factors. The results of this paper indicate that the most common type of code switching is intra-sentential switches. In addition, the causative factor is dominated by the identity and solidarity factor."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>