Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Shantie Srie Widowatie
Abstrak :
Penelitian ini bertolak dari temuan hasil penelitian terhadap pola penerjemahan idiom dari bahasa Mandarin atau 1 chengyu ke bahasa Indonesia pada kasus penerjemahan cerita pendek zhengchuan karya Lu Xun yang diterjemahkan menjadi 'Kisah si A Q' . Temuan tersebut adalah adanya idiom dalam bahasa Mandarin yang konstituennya dapat disisipi atau diganti dengan unsur lain, serta adanya makna idiom dalam Bahasa Mandarin yang dapat diduga atau diketahui dari makna konstituennya. Temuan ini berbeda dengan konsep idiom secara umum yang menyatakan bahwa idiom memiliki bentuk yang cenderung beku sehingga tidak dapat disisipi serta maknanya nonkomposisional. Temuan ini menimbulkan pertanyaan tentang idiom dalam bahasa Mandarin dari perspektif sintaktis dan semantis. Data dalam penelitian ini berjumlah 164 buah. Data ini dianggap cukup mewakili karena penelitian ini bersifat kualitatif. Hasil analisis data dari perspektif sintaktis memperlihatkan bahwa mayoritas idiom bahasa Mandarin memiliki pola empat karakter. Idiom dalam bahasa Mandarin dikenal sebagai rase tetap, tetapi dalam penelitian ditemukan idiom yang dapat menjadi kalimat Selain itu, ditemukan idiom dalam bahasa Mandarin yang di antara konstituennya dapat disisipi oleh adverbia atau konstituennya dapat diganti dengan unsur lain yang bersinonim, berhomofon, berhomograf atau berkategori sama. Idiom dalam bahasa Mandarin dapat dikategorisasikan menjadi idiom yang bersifat nominatif atau substantif dan yang bersifat predikatif. Idiom bahasa Mandarin selain dapat menjadi kalimat juga dapat berfungsi sebagai subjek, predikat, objek, keterangan atau pelengkap di dalam kalimat. Dari perspektif semantis, idiom bahasa Mandarin dapat diklasifikasikan menjadi idiom yang bermakna nonidiomatis, semi-idiomatis dan idiomatis, Makna nonidiomatis idiom mencakupi idiom yang setiap konstituennya masih mempertahankan makna leksikalnya sehingga makna idiom dapat diduga dari maims konstituennya tersebut atau makna idiom merupakan makna konstituennya. Makna semi-idiomatis idiom adalah makna idiom yang beberapa konstituennya masih mempertahankan makna leksikalnya. Sedangkan, makna idiomatic pada idiom bahasa Mandarin mencakupi makna figuratif dan makna yang berdasarkan konvensi sehingga makna idiom nonkomposisional.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2003
T11230
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Shantie Srie Widowatie
Abstrak :
ABSTRAK
Topik skripsi ini mengenai penerjemahan idiom dari bahasa Cina ke bahasa Indonesia Data yang penulis ambil berasal dari cerita pendek AQ Zhengzhuan buah karya Lu Xu. Cerita pendek ini telah diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh J. Tannin dengan judul Riwayat Asli si Ah Q.

Dari cerita bendek A Q. Zhengzhuan, penulis menemukan 34 idiom bahasa Cina. Padanan yang dibuat oleh J.Tannin berjumlah 39 buah karena ada sebuah idiom yang diterjemahkan menjadi beberapa padanan yang berbeda. Dari segi makna padanan yang tidak mengalami pergeseran 18 buah. Dari segi bentuk , padanan yang tidak mengalami pergeseran berjumlah 21 buah dan mengalami pergeseran 18buah. Dari segi bentuk , padanan yang tidak mengalami pergeseran berjumlah 13 buah dan yang bergeser berjumlah 26 buah.

Dari hasil penelitian ini diketahui bahwa ada idiom bahasa Cina yang makna keseluruhannya tidak dapat diketahui dari makna harfiah konstituan pembentuknya dan ada idiom bahasa Cina yang masih mempertahankan makna salah satu konstituan pembentuknya.
1995
S12714
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library