"ABSTRAKSkripsi ini membahas metode penerjemahan kata Reich dan kata Bund(es) dalamBuku Tatsachen Über Deutschland dan Buku Fakta Mengenai Jerman. Tujuanpenelitian ini adalah untuk mengetahui ketepatan penerjemahan kata Reich dankata Bund(es) pada kedua buku tersebut serta memaparkan faktor ekstralingualyang mempengaruhi penerjemahan kedua kata tersebut. Metode penelitian yangdigunakan adalah metode linguistik diakronis dengan studi kepustakaan. Hasilpenelitian adalah sebagian besar kata Reich dan kata Bund(es) diterjemahkantanpa memperhatikan faktor ekstralingual sehingga menimbulkan ketidaktepatanpenerjemahan.ABSTRACTThis study analyzes translation metode of Reich and Bund(es) in Tatsachen Über Deutschland and Fakta Mengenai Jerman. The objective of this study is to determine the accuracy of translation of Reich and Bund(es), and also to explain extralingual factors which has influences in translation of both words. The methode of this research is diachronic linguistic methode based on literatur study. The outcome of this research is the translator did not take the extralingual factors into account in translating of most of Reich and Bund(es) words which leads to imprecision of translation."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S53237
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library