Ditemukan 45 dokumen yang sesuai dengan query
Nuniek Novia Chandra
"Terjemahan beranotasi adalah penerjemahan yang dilakukan dengan memberikan anotasi (catatan) mengenai padanan yang dipilih dalam Bahasa saran. Tujuan terjemahan beranotasi adalah memberikan pertanggungjawaban atas padanan yang dipilih. Ada dua metode yang digunakan dalam tugas akhir ini, yaitu penerjemahan novel dan anotasi. Metode dan prosedur penerjemahan yang digunakan adalah yang sesuai dengan penerjemahan karya sastra. Anotasi dalam tugas akhir ini membahas sejumlah kata, (rasa, klausa, dan kalimat yang menimbulkan permasalahan dalam penerjemahan dan pemecahannya. Ditemukan permasalahan yang dominan, yaitu kata dan ungkapan India yang digunakan penulis novel berbahasa Inggris. Dari kegiatan penerjemahan novel ini dan anotasinya, dapat disimpulkan bahwa latihan menganotasi terjemahan telah meningkatkan kesadaran saya sebagai penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang tepat.
An annotated translation is a translation with additional annotations (notes) on reasons for the equivalents selected in the target language. The purpose of the annotations is to justify the choices which have been made by the translator. There are two methods used in this final assignment, namely the translation of the novel itself and the addition of annotations to the translation. The main translation methods and procedures employed in this final assignment are in accordance with literary translation. The annotations added to this final assignment are limited to words, phrases, clauses, and sentences that have caused a problem in their translation and the solutions of the translation problems. The dominant problem found in translating the novel is the use of Indian words and expressions in this English novel by the writer. From the translation of the novel and its annotations, it is concluded that having to give annotations on the translation problems encountered has raised my awareness as a translator of the difficulties encountered in producing an accurate translation."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2007
T18980
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Rolvaag, O.E.
New York: Harper & Row, 1965
839.82 ROL g
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Linderholm, Helmer
New York: St Martin's Press, 1963
839.73 LIN l
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Seoul: Kwang Myong Printing, 1974
895.730 8 VIR
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Pancholi, Manubhai
New Delhi: National Book Trust, India, 2004
891.473.7 PAN h
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
West, Morris
London: Corronet, 1983
823.9 WES m
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Paris: Gallimard, 1956
891.7 INT
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
"Summary:
Covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice."
Amsterdam : John Benjamins , 2014
418.043 TRA
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Natsume, Soeki
Rutland: Vermont : Charles E. Tuttle, 1979
895.634 2 NAT i
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Dwi Woro Retno Mastuti
Jakarta: Wedatama Widya Sastra, 2007
091 DWI k
Buku Teks Universitas Indonesia Library