Ditemukan 3 dokumen yang sesuai dengan query
Ariani Pujilestari
"Topik yang diangkat dalam makalah ini adalah analisis sinonimi pada sepasang leksem nomina adjektiva bahasa Jepang. Masalah umum dari makalah ini adalah perbedaan yang ada pada sinonimi leksem nomina adjktiva, yaitu kouun (幸運) dan koufuku (幸福). Tujuan penulis membuat makalah ini adalah untuk menganalisis apakah kouun (幸運) dan koufuku (幸福) memiliki makna yang sepenuhnya sama, bagaimanakah penggunaan kouun (幸運) dan koufuku (幸福) di dalam kalimat, dan perbedaan apa yang ada pada kouun (幸運) dan koufuku (幸福) jika dianalisis dalam konteks kalimat. Hasil yang ditemukan oleh penulis dari penulisan makalah ini adalah kedua leksem kouun (幸運) dan koufuku (幸福) ini tidak sepenuhnya sama dan memiliki perbedaan. Kouun (幸運) lebih cenderung memiliki arti ‘beruntung’ dan koufuku (幸福) lebih cenderung memiliki arti ‘bahagia’. Oleh karena itu, kedua kata ini termasuk ke dalam kuasisinonimi dan faktor pembedanya adalah pada nuansa makna.
Topic of this paper is the synonym analyses of a pair of Japanese adjective noun words. General problem of this paper is the differences of adjective noun words, those are kouun (幸運) and koufuku (幸福). The purposes of this paper are to analyze whether kouun (幸運) and koufuku (幸福) has the same meaning entirely, how the use of kouun (幸運) and koufuku (幸福) in the sentences is, and what the differences of kouun (幸運) and koufuku (幸福) is, if it is analyzed in sentences. The result of this paper is both of kouun (幸運) and koufuku (幸福) are not entirely same and have differences. The meaning of kouun (幸運) is lucky and the meaning of koufuku (幸福) is happy. So, both of kouun (幸運) and koufuku (幸福) are classified in quasi-synonymy and the differentiating factor is nuance of meaning."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Pratiwi Sri Hayukartika
"Makalah ini mengangkat analisis sinonim verba bahasa Jepang. Masalah umum dari makalah ini adalah perbedaan yang ada pada sinonim verba narau (習う / belajar) dan benkyousuru (勉強する / belajar). Tujuan penulisan makalah ini adalah untuk menganalisis apakah narau (習う / belajar) dan benkyousuru (勉強する / belajar) memiliki perbedaan atau tidak, serta bagaimana verba narau (習う / belajar) dan benkyousuru (勉強する / belajar) digunakan di dalam kalimat. Hasil yang ditemukan oleh penulis adalah verba narau (習う / belajar) dan benkyousuru (勉強する / belajar) memiliki perbedaan makna maupun penggunaan. Narau (習う / belajar) cenderung dipakai untuk mempelajari hal-hal yang bersifat keterampilan, dimana untuk mempelajari keterampilan tersebut diperlukan latihan berulang-ulang, serta memerlukan pengajar. Verba benkyousuru (勉強する / belajar) cenderung memiliki makna belajar ilmu pengetahuan dan pelajaran di sekolah secara individual atau tanpa bantuan orang lain. Karena kemiripan maknanya tidak mutlak, maka kedua kata kerja ini termasuk ke dalam kuasisinonimi atau sinonimi parsial.
This paper explains the analysis of the synonym in Japanese verbs. General problem of this paper is the differences of two verbs; those are narau (習う) and benkyousuru (勉強する). The purposes of this paper are to analyze whether narau (習う) dan benkyousuru (勉強する) has any differences or not, and also to explain the usage of narau (習う) dan benkyousuru (勉強する) in the sentences. The result of this paper is both narau (習う) and benkyousuru (勉強する) have some differences both in meaning and usage. Narau (習う) is usually used for learning crafts or techinical abilities which needs continued practice and is used when there is a teacher. Meanwhile benkyousuru (勉強する) usually means studying knowledge and subjects in school individually or without the help of others. Because the similarities in these verbs are not absolute, therefore both narau (習う) and benkyousuru (勉強する) are classified in quasi-synonymy or partial synonymy."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Tarani Girindraswari
"Sinonimi merupakan kemiripan makna beberapa kata. Pada penelitian ini dibahas hubungan sinonimi antara kata koi ? dan ai ? yang memiliki padanan kata yang sama dalam bahasa Indonesia, yakni lsquo;cinta rsquo;, dengan tujuan untuk menjelaskan perbedaan dan kemiripan makna antara kata koi ? lsquo;cinta rsquo; dan ai ? lsquo;cinta rsquo;. Peneliti menggunakan lirik lagu sebagai data dan data tersebut dianalisis menggunakan teknik analisis komponen makna dan normalitas relatif. Kedua kata tersebut merupakan sinonim karena memiliki komponen makna yang sama, tetapi juga memiliki komponen makna pembeda yang dikelompokan berdasarkan i partisipan, ii waktu, iii sifat makna, iv penuansaan, dan v kemampuan berkonjugasi.
Synonymy is similarity in meaning. This study is discussing the synonymy between koi and ai which has same translation in English, lsquo love rsquo , with explaining differences and similarity between koi lsquo love rsquo and ai lsquo love rsquo as the purpose. This study used Japanese songs lyrics as the data and the data is analyzed using componential analysis and relative normality. Both words are synonym to each other because having some components in common, but they also have different components which can be divided into groups based on i participants, ii time, iii meaning characters, iv ingestion, and v the ability to conjugate."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
S67994
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library