Ditemukan 3 dokumen yang sesuai dengan query
Abellia Anggi Wardani
Abstrak :
ABSTRAK
Penelitian mengenai tokoh pelayan keluarga bourgeois dalam Un Coeur Simple karya Gustave Flaubert ini bertujuan untuk memaparkan gambaran kehidupan pelayan, ciri fisik yang menandai mereka, serta sikap dan karakteristik mereka sebagai seorang pelayan yang mengabdikan hidupnya kepada kalangan bourgeois. Tokoh pelayan menjadi penting karena pada masa awal kemunculan kalangan
bourgeois, pelayan menjadi salah satu faktor pembeda strata sosial pada masyarakat. Félicité yang menjadi tokoh pelayan di sini menampilkan karakteristik baik fisik maupun sifat yang dapat dijadikan gambaran kehidupan pada masa itu. Selain mengangkat mengenai kebiasaan-kebiasaan para bourgeois,
skripsi ini juga mengangkat mengenai bagaimana hubungan mereka terhadap pelayannya. Pada akhir pembahasan, didapatkan bagaimana gambaran kehidupan Félicité sebagai pelayan keluarga bourgeois dengan berbagai permasalahan dengan majikannya ataupun masalah pribadi yang ia hadapi.
ABSTRACT
Research on the bourgeois? family servant in Un Coeur Simple Gustave Flaubert's work aims to present the picture of the servant's life, physical traits that mark them, as well as attitudes and their characteristics as a servant who devoted her life to the bourgeois family. In the early emergence of bourgeois, servant became
an important figure, they were one factor distinguishing the social strata in society. Félicité who became the servant figure here shows characteristics of both physical and attitudes that can be used as a picture of life in those days. In addition to lifting of the bourgeois habits, this thesis also raised about how their relationship to the servant. At the end of this research, it was found how the image
of life as a maid of bourgeois family with a variety of problems with her employer or a personal problem she faced.
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2011
S1496
UI - Skripsi Open Universitas Indonesia Library
Indrati Sumardi
Abstrak :
Setelah melalukarn penelitian mengenai sintagmatik cerita dalam bab 2 dan bab 3, maka di bagian akhir ini akan ditarik kesimpulan. Dalam penelitian tersebut, banyak peristiwa yang sering diulang, baik dalam urutan peristiwa maupun dalam penelitian katalisator. Hal ini tidak bisa dihindarkan, karena untuk membahas pokok permasalahan skripsi ini pengulangan peristiwa tersebut terpaksa dilakukan.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1981
S14344
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Intan Dewi Savitri
Abstrak :
Tujuan penelitian ini adalah merberikan ketepatan padanan yang berupa kata Bahasa Indonesia tidak lazim yang di pergunakan dalam terjemahan Madame Bouary. Dalam penelitian ini, telah dilakukan penelitian kepustakaan dan penelitian lapangan. Penelitian kepustakaan dilakukan dengan teknik analisis korpus dan merujuk pada kamus. Sedangkan penelitian lapangan dilakukan dengan teknik komunikasi tidak langsung dengan menyebarkan kuesioner kepada para responder. Pengumpulan data dilakukan dengan mencuplik kata-kata Bahasa Indonesia tidak lazim dalam Nvonya Bovary. Data yang di peroleh berjumlah 105 kata dan di kelompokkan dalam 3 kelompok. yaitu kelompok kata yang berwarna kedaerahan, kelompok kata istilah. dan kelompok kata asing. Penelitian terhadap padanan dilakukan dengan menggunakan teori teori penerjemahan dan semantik. di antaranya adalah analisis komponen makna dan Nida dan Taber (1974). Hasil analisis padanan menunjukkan bahwa 93% padanan tepat, 4% padanan kurang tepat, dan 3% padanan tidak tepat. Dari hasil di atas dapat disimpulkan bahwa penggunaan padanan berupa kata-kata Bahasa Indonesia tidak lazim tersebut bukan merupakan hal yang salah. malah seringkali memang harus dipergunakan karena tidak ada sinonirn yang memadai. Hal ini mencermink an usaha penerjemah yang maksimal untuk mengelihkan makna Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran melalui padanan- padanan yang tepat. Walaupun demikian, seorang penerjemah sedapat mungkin menggunakan kata-kata yang lazim. sehingga pembaca teks terjemahan dengan mudah memahami pesan yang ingin disampaikan oleh penutur bahasa sumber.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1993
S14343
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library