Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Lia Ratna Sagita
"Penelitian dilakukan untuk mendeskripsikan sifat padanan dan ketaksejajaran bentuk unsur bahasa Prancis bermuatan budaya materiil dalam novel La Symphonie Pastorale karya Andr_ Gide (1919) beserta terjemahannya. Analisis sifat padanan berdasarkan pada teori Catford yang menyatakan bahwa suatu padanan dikatakan memadai jika memiliki kesesuaian fungsi komunikatif (berkaitan dengan konteks) dan/atau makna leksikal dengan BSa. Analisis komponen makna leksikal menggunakan kamus Petit Robert (1976) dan Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005). Metode penelitian yang digunakan adalah metode _kualitatif_ dan kepustakaan. Hasil analisis menunjukkan bahwa sebagian besar (44 dari 49) unsur BSu (Bahasa Sumber) dipadankan secara memadai. Senada dengan teori Catford yang mengutamakan pengalihan fungsi komunikatif TSu ke dalam TSa, unsur bahasa yang menggunakan gaya bahasa metonimia dinilai memadai karena konteks TSa sama dengan konteks TSu, meskipun makna leksikalnya berbeda. Sementara itu, ketaksejajaran bentuk yang terjadi disebabkan oleh padanan berupa kata generik, pelesapan unsur BSu, dan pemadanan unsur BSu metonimia dengan unsur BSa bukan metonimia"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2008
S14512
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Ade Setyawati
"Penelitian tentang terjemahan ragam jurnalistik dilakukan dengan tujuan
mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna bahasa yang terjadi pada judul dan
teras berita buletin LKBN Antara, Warta Berita. Cara mengetahuinya adalah dengan
menganalisis data penelitian yang telah ditentukan, sehingga diperoleh hasil yang
jelas mengenai pergeseran bentuk dan makna yang terjadi.
Dengan menggunakan landasan teori ahli penerjemahan bahasa Nababan,
Rochayah, dalam penentuan aspek yang akan diteliti yaitu bentuk dan makna dengan
metode deskriptif menghasilkan beberapa kesimpulan yang mengungkapkan bahwa
pergeseran bentuk dan makna yang terjadi dengan mempertimbangkan faktor
linguistik dan nonlinguistik. Penerjemah mempertimbangkan keberterimaan hasil
terjemahan oleh pembaca bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan bahasa ragam
jurnalistik ditemukan terjadi pergeseran baik bentuk dan makna. Pergeseran bentuk
yang ditemukan adalah pergeseran bentuk jenis kalimat tunggal menjadi kalimat
majemuk ataupun sebaliknya; pergeseran konstruksi aktif menjadi konstruksi pasif.
Pergeseran makna yang terjadi adalah pergeseran makna konotatif yang berbeda
antara dalam bsu dan bsa."
2000
S45695
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library