Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Irene Intan Hapsari
"ABSTRAK
Dalam pengajaran bahasa Belanda, pemelajar tidak hanya diminta untuk menguasai empat bidang keterampilan, seperti membaca, menulis, mendengarkan, dan berbicara. Namun, pemelajar juga perlu menguasai gramatika bahasa Belanda untuk meningkatkan keempat bidang keterampilan tersebut. Salah satu materi pengajaran gramatika pada buku ajar bahasa Belanda adalah pengajaran kalimat imperatif. Penelitian kualitatif ini menganalisis perbandingan pengajaran kalimat imperatif pada buku Contact! 1 dan De opmaat dari segi sintaksis. Berdasarkan E-ANS, terdapat enam bentuk kalimat imperatif. Pada penelitian ini ditemukan perbedaan bentuk-bentuk kalimat imperatif yang diajarkan pada kedua buku. Selain itu, temuan sampingan dari penelitian ini adalah perbedaan cara pengajaran kalimat imperatif dan juga model latihan yang disajikan pada masing-masing buku ajar.

ABSTRACT
To learn Dutch language, students not only required to have knowledge of four skills, such as reading, writing, listening, and speaking. However, students also need to have knowledge of the Dutch grammar to enhance those four skills. One of the grammar lessons in Dutch teaching books is imperative sentence. This qualitative thesis analyzes the comparison of imperative sentence teaching in between Contact! 1 and De opmaat in terms of syntax. Based on E-ANS, there are six forms of imperative sentence. This research found several differences of imperative sentence forms that been taught in both books. Furthermore, as a side analysis, this research found the differences way of teaching imperative sentence and the exercise models that presented in each teaching book."
2019
TA-Pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Rachma Hadiyanti
"Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui kesepadanan kalimat imperatif dan metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan takarir film dokumenter SAMIN vs SEMEN dengan takarir bahasa Jerman. Karya film dokumenter SAMIN vs SEMEN (Deutsche Untertitel) dipilih sebagai bahan penelitian karena terjemahan takarir bahasa jerman yang tertera mengandung banyak kalimat imperatif untuk diteliti. Analisis pada penelitian fokus pada konsep kesepadanan dalam penerjemahan yang diperkenalkan oleh Mona Baker (2018). Metode yang digunakan dalam pengumpulan data untuk penelitian adalah metode simak dan catat. Setelah itu data diklasifikasikan kesepadanannya berdasarkan metode penerjemahan sehingga dapat diketahui sejauh mana kesepadanan terjemahan kalimat imperatif dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jerman. Hasil penelitian menunjukkan kesepadanan kalimat imperatif dalam terjemahan takarir bahasa Jerman dalam film dokumenter SAMIN vs SEMEN mencapai 95% dengan 1 dari 20 data diklasifikasikan tidak sepadan. Semoga hasil penelitian ini dapat menjadi tambahan pengetahuan atau referensi yang berguna bagi peneliti, pemelajar atau mahasiswa yang mempelajari bahasa Jerman di Indonesia.

This research aimed to acknowledge the equivalence of imperative sentences and translation strategy which is used in documentary film SAMIN vs SEMEN with German language subtitle. The documentary film SAMIN vs SEMEN (Deutsche Untertitel) is selected as research material because  many imperative sentences are found in the film. The analysis in this research focused on the concept of equivalence in translation introduced by Mona Baker (2018). To determine the equivalence classification in the translation results of the imperative sentence, the equivalence test is carried out through analysis of the translation strategies used by this documentary’s translator. The data collection method used in this research is the observation method using note-taking techniques. Then the equivalent of data is classified based on its translation strategies so it can be discovered to which extent the equivalence of the imperative sentence translation from Indonesian into German language. The results of this research showed that the equivalence of imperative sentences in the German translation of subtitles in the documentary film SAMIN vs SEMEN reached 95% in which 1 out of 20 data classified as not equivalence. Hopefully the research on this topic could increasing the insights and number of useful reading references, especially for researchers, teachers and German language enthusiasts in Indonesia."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library