Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Sri Rahmawati
"Terjemahan istilah yang mengalami kehilangan dan tambahan tidak jarang ditemukan dalam dokumen hukum karena ketiadaan standardisasi terjemahan istilah hukum di Indonesia. Tesis ini memaparkan fenomena kehilangan dan tambahan dalam terjemahan Undang-Undang Nomor 12 Tahun 2011 tentang Pembentukan Peraturan Perundang-Undangan. Menerapkan metode studi pustaka, penelitian kualitatif ini dianalisis menggunakan analisis komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 19 istilah yang mengalami kehilangan dan lima istilah yang mengalami tambahan. Berdasarkan jenis makna, kehilangan diklasifikasikan menjadi lima, yakni makna leksikal, makna gramatikal, makna kontekstuaal/situasional, makna tekstual, dan makna sosial budaya. Sementara itu, tambahan yang terjadi hanya tambahan dalam makna leksikal. Faktor penyebab kehilangan ada empat, yaitu masalah kebahasaan, perbedaan budaya, dan sistem hukum/pemerintahan, istilah yang terikat pada sistem hukum, dan kemampuan penerjemah. Faktor penyebab tambahan ada dua, yaitu istilah yang terikat pada sistem hukum dan kemampuan penerjemah. Kehilangan yang dapat dihindari ditemukan pada 16 istilah, sementara kehilangan yang tidak dapat dihindari ditemukan pada lima istilah. Tambahan yang dapat dihindari ditemukan pada lima istilah, sementara tambahan yang tidak dapat dihindari tidak ditemukan. Kehilangan dan tambahan dalam penelitian ini sebagian besar menyebabkan kesalahpahaman karena pesan yang ada pada TSu tidak tersampaikan pada TSa. Semakin banyak kehilangan dan tambahan yang mengakibatkan kesalahpahaman, semakin rendah kualitas terjemahan istilah suatu dokumen dan sebaliknya.

Loss and gain in the translation of legal terminology are unavoidable as there is no standardization of English legal terminologies in Indonesia. This thesis aims to describe the process of loss and gain in the translation of Act Number 12 Year 2011 concerning the Establishment of Laws and Regulations. Applying literature study method, this qualitative research was analyzed by using comparative analysis. The results showed that there were 19 loss and five gain cases in the research. Grouped by the meaning type, there were five classifications of loss, namely loss in lexical meaning, grammatical meaning, contextual/situational meaning, textual meaning, and socio-cultural meaning. Meanwhile, gain cases were classified into one type of meaning, namely gain in lexical meaning. Furthermore, there were four factors that cause loss, namely linguistic problems, cultural and legal / government system differences, legal-system bound, and ability of translators. Factors causing gain were legal-system bound and the ability of translators. In addition, there were 16 avertable loss and five inevitable loss in this research. Avertable gain were found in five cases, while inevitable gain was not found. Most of loss and gain cases in this study led to misunderstanding because the TSu message was not properly conveyed to TSa. The more loss and gain leading to misunderstanding, the lower the quality of the terminology translation of a document and vice versa.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2019
T54386
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Siti Meiranti Nabilah Irawan
"Some terminologies found in legal texts may constitute culture-bound items since they are only used in specific legal systems. Thus, it is essential for the translators to be able to translate legal documents with the right approach to maintain the same legal effect and concept of the source legal terms. This study aims to investigate the translation strategies used in translating five selected Indonesian legal terms in the Basic Agrarian Law 1960 and to examine whether the translations provide similar concepts or legal effects with the source terms. The analysis is performed by using qualitative method, which is explaining the translation strategies used and comparing the definitions of the source terms and their translations. The study identifies several strategies applied by the translator, which are borrowing, addition, transposition, modulation of scope, and modulation of point of view. The study also finds that the English equivalents possess similar concepts and legal effect with the source terms, despite some minor differences. Taking the findings into consideration, it can be said that the strategies applied manage to produce comprehensible translations and to maintain the concept and the legal effect of the selected Indonesian legal terms.

Beberapa istilah yang ditemukan di dalam teks hukum dapat mengandung unsur keterikatan budaya karena hanya digunakan di dalam sistem hukum tertentu. Oleh karena itu, kemampuan penerjemah berperan penting dalam menerjemahkan dokumen hukum dengan pendekatan yang tepat agar tetap menjaga efek dan konsep hukum dari istilah hukum sumber. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan lima istilah hukum Indonesia yang terdapat di dalam Peraturan Dasar Pokok-Pokok Agraria 1960 dan untuk menguji apakah terjemahan tersebut memberikan konsep atau efek hukum yang serupa dengan istilah sumber. Analisis penelitian dilakukan dengan metode kualitatif, yaitu menjelaskan strategi penerjemahan yang digunakan dan membandingkan definisi istilah sumber dan terjemahannya. Penelitian ini mengidentifikasi beberapa strategi yang diterapkan oleh penerjemah, yaitu pungutan, penambahan, transposisi, modulasi cakupan makna, dan modulasi sudut pandang. Penelitian ini juga menemukan bahwa padanan Bahasa Inggris yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah hukum sumber memiliki konsep dan efek hukum yang serupa dengan istilah sumber walaupun terdapat sedikit perbedaan. Dari penemuan tersebut, dapat disimpulkan bahwa strategi penerjemahan yang diterapkan berhasil menghasilkan terjemahan yang dapat dipahami dan tetap mempertahankan konsep dan efek dari istilah hukum sumber yang dipilih."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library