Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
Abstrak :
Globalisation is more complex than ever. The effects of the global financial crisis and increased inequality have spurred anti-globalisation sentiment in many countries and encouraged the adoption of populist and inward-looking policies. This has led to some surprising results: Duterte, Brexit and Trump, to name a few. In Indonesia, the disappointment with globalisation has led to rising protectionism, a rejection of foreign interference in the name of nationalism, and economic policies dominated by calls for self-sufficiency. Meanwhile, human trafficking and the abuse of migrant workers show the dark side of globalisation. In this volume, leading experts explore key issues around globalisation, nationalism and sovereignty in Indonesia. Topics include the history of Indonesia's engagement with the world, Indonesia's stance on the South China Sea and the re-emergence of nationalism. The book also examines the impact of globalisation on poverty and inequality, labour markets and people, especially women.
Singapore: ISEAS, Yusof Ishak Institute, 2018
959.804 3 IND
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Thalisa Adenia Azzahra Junaidi
Abstrak :
Tugas akhir ini membahas strategi penerjemahan lagu yang digunakan dalam penerjemahan lirik lagu “A Whole New World,” film yang di produksi oleh Disneyyaitu Aladdin, ke dalam Bahasa Jerman serta korelasinya dengan unsur bahasa dan non-bahasa. Data diteliti dengan menggunakan teori strategi penerjemahan Årkeström (2009). Penelitian ini dilakukan secara hibrida kualitatif dengan metode deskriptif komparatif-kontrastif untuk membandingkan dua lirik lagu yang berbeda dan kuantitatif untuk mengkalkulasi penggunaan strategi penerjemahan pada lagu. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan lagu ini mementingkan keselarasan bunyi saat dinyanyikan kembali antara teks sumber dan teks sasaran karena teks terjemahan harus bisa dinyanyikan kembali sesuai dengan ritme musik dari teks sumber. Strategi penerjemahan lagu yang paling dominan digunakan pada penerjemahan ini adalah strategi penggunaan parafrasa pada teks terjemahan, sementara strategi paling sedikit digunakan adalah strategi kata-demi-kata.
......This study focuses on analyzing song translation strategy used in the translationlyrics of the song “A Whole New World,” a film produced by Disney calledAladdin, into German and their correlation with language and non-languageelements. The data were examined using the translation strategy theory ofÅrkeström (2009). This research was conducted in a qualitative hybrid betweencomparative-contrastive descriptive method to compare two different song lyricsand quantitative to calculate the use of translation strategies in songs. The results ofthis study indicate that the translation of this song emphasizes sound harmony whensung again between the source text and the target text because the translated textmust be able to be sung again according to the musical rhythm of the source text. The most dominant song translation strategy used in this translation is the strategyof using paraphrases in the translated text, while the least used strategy is the word-for-word strategy.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library