Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 1 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Ester Dameria Angelina Ekklesia
"Setiap penerjemahan karya sastra pasti memiliki tantangan tersendiri bagi para penerjemah. Tidak hanya menerjemahkan kata per kata, kalimat per kalimat maupun paragraf dari bahasa sumber (BSu), penerjemah harus mengalihkan makna sesuai dengan struktur gramatika, situasi komunikasi, serta konteks budaya dari bahasa sasaran (BSa). Penelitian ini membahas penerjemahan istilah hukum dalam lingkup kelompok kata dari novel The Chamber karya John Grisham yang merupakan teks sumber (TSu) berbahasa Inggris ke dalam terjemahan bahasa Belanda dan bahasa Indonesia. Teori yang digunakan pada penelitian ini adalah teori Larson pada tingkat kelompok kata. Metode yang digunakan dalam penelitian ini bersifat kualitatif dan menggunakan studi kepustakaan. Hasil analisis data menunjukkan bahwa baik pada novel terjemahan bahasa Belanda maupun bahasa Indonesia, istilah hukum pada kelompok kata kedua novel ini secara umum diterjemahkan idiomatis. Penerjemah menerjemahkan teks sesuai dengan struktur dan konteks hukum kedua teks sasaran (TSa), sehingga hasil penerjemahan tampak natural dan dapat dipahami oleh pembaca novel terjemahan karena makna asli istilah hukum dari TSu tersampaikan dengan baik dalam TSa.
......
Every literary translation has its own challenges for the translators. Not only translating word by word, sentence by sentence or paragraph from the source language (BSu), the translator must also transfer the meaning in accordance with the grammatical structure, communication situation, and cultural context of the target language text (BSa). This research discusses the translation of legal terms within the scope of word groups from John Grisham's English novel "The Chamber" (TSu) into Dutch (TSa1) and Indonesian (TSa2) translations. The theory used in this study is Larson's theory at the word group level. The method used in this research is qualitative and uses literature study. The results of the data analysis show that in both the Dutch and Indonesian translated novels, the legal terms in the word groups of these two novels are generally translated idiomatically. The translator translates the texts in accordance with the legal structure and context of both target texts (TSa), so the translation results appear natural and can be understood by the readers of the translated novels because the original meaning of the legal terms from TSu is well conveyed in TSa."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library