Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 5 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Couperus, Louis, 1863-1923
Wageningen: L.J. Veen, 1979
BLD 839.36 COU s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Eppink, Derk Jan
Amsterdam: Contact, 1995
BLD 439.31 EPP s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Couperus, Luis
Amsterdam: EM. Querido's Uitgeverij B.V, 1991
BLD 839.36 COU s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Rosa Sartika
"Pada tahun 1818 seorang Imam Katolik asal Austria menciptakan sebuah lagu natal yang berjudul “Stille Nacht, heilige Nacht” yang terkenal hingga ke penjuru dunia dan kemudian diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa internasional, bahasa nasional hingga ke dalam bahasa lokal. Namun, masyarakat beranggapan bahwa lagu tersebut berasal dari bahasa Inggris, “Silent Night”. Dalam perkembangannya lagu tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa lokal, bahasa Toraja. Penelitian ini menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan lirik bahasa Indonesia lagu “Malam Kudus” versi Kidung Mahasiswa Kristen ke dalam lirik bahasa Toraja “Makarorrong, Bongi Maindan” menggunakan teori strategi penerjemahan Åkerström (2009) dan metode komparatif untuk menemukan persamaan dan perbedaan makna yang terdapat dari TSu dan TSa. Penelitian ini menunjukkan penerjemahan tidak langsung dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Toraja di mana penulis menemukan banyak perubahan dari TSu ke dalam TSa. Meskipun demikian, lirik dalam TSa tetap tersampaikan dengan baik dari keseluruhan TSu.
In 1818, an Austrian Catholic priest composed a Christmas carol entitled "Stille Nacht, heilige Nacht" which gained widespread acclaim globally and was subsequently translated into various international languages, national languages, and even local languages. However, there has been a common misconception among the public that the song originated in English as "Silent Night." Over time, this song was translated into the local language of Toraja. This research analyzes the translation strategies employed in rendering the Indonesian lyrics of the song "Malam Kudus" from the Kidung Mahasiswa Kristen into Toraja lyrics titled "Makarorrong, Bongi Maindan" utilizing Åkerström's translation strategy theory (2009) and a comparative method to identify similarities and differences in meaning between the German source text (ST) and the Toraja translation (TT). The study reveals an indirect translation process from German to Toraja, wherein numerous modifications were identified from ST to TT. Nevertheless, the conveyed meaning in TT remains effective when considering the entirety of ST.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2025
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Nasution, Azhar
"
ABSTRAK
Skripsi ini menganalisis bagaimana P. A. Daum dan Louis Couperus menampilkan aspek kekuatan gaib dalam karya mereka, Goena-goena dan De stille kracht. Lebih jauh lagi skripsi ini menyoroti pandangan tokoh-tokoh yang berasal dari golangan masyarakat yang berbeda dalam memandang keberadaan kekuatan gaib dalam Goena-goena dan De stille kracht. Kedua karya ini mempunyai latar tempat yang sama, yaitu di pulau Jawa. Cerita dalam kedua buku ini juga membahas hal yang sama, yaitu tentang kepercayaan dan norma masyarakat Jawa.
Dalam melakukan analisis digunakan metode struktural_ Analisis diiakukan terhadap anasir-anasir dalam cerita, yaitu latar, penokohan dan fokalisasi. Pembahasan mengenai kekuatan gaib melalui pendekatan sejarah dan kebudayaan masyarakat Jawa diberikan sebelum analisis diiakukan. Tujuannya adalah untuk mendapatkan gambaran mengenai kekuatan gaib menurut masyarakat Jawa, agar mempermudah analisis yang akan dilakukan. Dalam kesimpulan dirangkum bagaimana Daum dan Couperus menampilkan aspek kekuatan gaib serta pandangan terhadap kekuatan gaib menurut tiga kelompok masyarakat di Hindia Belanda pada masa itu, yaitu: Eropa, Indo-Eropa dan Pribumi (diwakili oleh suku Jawa).
"
1997
S15941
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library