:: UI - Tesis Membership :: Kembali

UI - Tesis Membership :: Kembali

Terjemahan beranotasi ke dalam bahasa Indonesia buku: how to deal with parents who are angry, troubled, afraid, or just plain crazy

Siagian, Esta Pinta; Grace Josephine Tiwon Wiradisastra, supervisor; Rahayu Surtiadi Hidayat, examiner; Soenarjati Djajanegara, examiner ([Publisher not identified] , 2007)

 Abstrak

ABSTRAK
Penerjemahan teks dari buku How to Deal with Parents who Are Angry, Troubled, Afraid, or Just Plain Crazy bertujuan untuk mencari padanan bidang psikologi pendidikan. Terjemahan beranotasi dilakukan dengan dua cara, yakni menerjemahkan dan memberi anotasi?menjelaskan padanan yang dipilih penerjemah sebagai jalan keluar dari masalah penerjemahan dan pertangungjawaban atas pilihan kata tersebut. Berdasarkan masalah yang timbul dalam penerjemahan, masalah dikelompokkan ke dalam lima bagian, yakni istilah, metafora, nama diri, idiom, dan peribahasa. Penerapan metode dan prosedur penerjemahan bermanfaat untuk memecahkan masalah dan mendapatkan pemadanan yang berlaku. Dari penelitian ini disimpulkan bahwa dengan mengikuti langkah-langkah yang tepat dalam penerjemahan, memilih metode yang sesuai, dan menerapkan prosedur tersebut, penerjemah ini dapat memecahkan masalah penerjemahan, termasuk penerjemahan teknis. Metode komunikatif dan semantis diterapkan agar menghasilkan terjemahan yang baik, wajar, dan tepat.

ABSTRAK
The translation of How to Deal with Parents who Are Crazy, Troubled, Afraid, or Just Plain Crazy is aimed at finding the equivalent for the terminology of Educational Psychology. This annotated translation is carried out in two ways, namely by doing translation and giving annotation?explaining the equivalent words chosen as the solution of translation and taking responsibility for the choice. The problems are classified into five categories: terms, metaphors, proper names, idioms, and proverbs. The implementation of the translation methods and procedures are used to solve those problems and find the equivalent words in the target language. It is concluded that following the proper steps, choosing the right method and procedure, and using applicable rules, this translator can solve problems related to translation, including technical translation. Communicative and semantic methods are applied in order to produce a good translation.

 File Digital: 8

Shelf
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Abstrak.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Pendahuluan.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Kesimpulan dan saran.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Bibliografi.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-HA.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Literatur.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Analisis.pdf :: Unduh
 T 22914-Terjemahan beranotasi-Lampiran.pdf :: Unduh

LOGIN required

 Metadata

No. Panggil : T22914
Entri utama-Nama orang :
Entri tambahan-Nama orang :
Entri tambahan-Nama badan :
Subjek :
Penerbitan : [Place of publication not identified]: [Publisher not identified], 2007
Program Studi :
Bahasa : ind
Sumber Pengatalogan : LibUI ind rda
Tipe Konten : text ; computer
Tipe Media : unmediated ; computer
Tipe Carrier : volume ; online resource
Deskripsi Fisik : x, 141 pages ; 29 cm
Naskah Ringkas :
Lembaga Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 3
  • Ketersediaan
  • Ulasan
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
T22914 15-19-376507675 TERSEDIA
Ulasan:
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 108719