ABSTRAK Tujuan tugas akhir penerjemahan beranotasi ini adalah untuk memberikanpertanggungjawaban atas padanan yang saya pilih dalam menerjemahkan bukuJust Tell Me What to Say. Masalah penerjemahan yang saya temukandikelompokkan menjadi lima bagian, yakni istilah psikologi perkembangan, namadiri, nama jenis, idiom, dan metafora. Semua masalah itu dipecahkan melaluipemilihan metode dan prosedur yang tepat. Metode penerjemahan yang sayagunakan adalah metode komunikatif agar pesan yang dialihkan berterima dalambudaya BSa dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Prosedur penerjemahanyang sesuai, seperti transferensi, naturalisasi, transposisi, calque, penerjemahanberkonteks, dan sebagainya, digunakan untuk menanggulangi masalah yangditemukan dalam menerjemahkan buku ini. Survei, wawancara, penelusuranpustaka, dan pemanfaatan media internet ditempuh guna menghasilkan terjemahanyang lazim dalam budaya BSa. Dari penelitian ini, saya menyimpulkan bahwapemilihan metode, prosedur, dan langkah penerjemahan yang tepat dapatmemecahkan masalah penerjemahan. Selain itu, faktor kelaziman juga harusdipertimbangkan agar terjemahan berterima di dalam budaya BSa. ABSTRACT The objective of this annotated translation is to give justification of theequivalences choosen in translating the book Just Tell Me What to Say. Theproblems found in the translation are divided into five categories namelydevelopment psychology terms, proper names, common nouns, idioms, andmetaphors. All problems are solved by choosing suitable translation method andprocedures. Translation method used in this translation is communicative methodwhich makes the transferred message is acceptable in TL culture and easilycomprehended by the target readers. Appropriate translation procedures, such astransference, naturalization, tranposition, calque, contextual conditioning, and soforth, are used to overcome the problems. Survey, interview, book review, andinternet browsing are conducted in order to produce a natural translation in TLculture. From this research, it can be concluded that the appropriate translationmethods, procedures, and steps can overcome translation problems. In addition,naturalness must also be considered to make the translation acceptable in TLculture. |