:: UI - Tesis Open :: Kembali

UI - Tesis Open :: Kembali

Terjemahan beranotasi buku just tell me what to say ke bahasa indonesia

Ika Kartika Amalia; Rahayu Surtiati Hidayat, supervisor; Mohammad Umar Muslim, examiner; Sembiring, Bulayat Cornelius, examiner ([Publisher not identified] , 2010)

 Abstrak

ABSTRAK
Tujuan tugas akhir penerjemahan beranotasi ini adalah untuk memberikan
pertanggungjawaban atas padanan yang saya pilih dalam menerjemahkan buku
Just Tell Me What to Say. Masalah penerjemahan yang saya temukan
dikelompokkan menjadi lima bagian, yakni istilah psikologi perkembangan, nama
diri, nama jenis, idiom, dan metafora. Semua masalah itu dipecahkan melalui
pemilihan metode dan prosedur yang tepat. Metode penerjemahan yang saya
gunakan adalah metode komunikatif agar pesan yang dialihkan berterima dalam
budaya BSa dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Prosedur penerjemahan
yang sesuai, seperti transferensi, naturalisasi, transposisi, calque, penerjemahan
berkonteks, dan sebagainya, digunakan untuk menanggulangi masalah yang
ditemukan dalam menerjemahkan buku ini. Survei, wawancara, penelusuran
pustaka, dan pemanfaatan media internet ditempuh guna menghasilkan terjemahan
yang lazim dalam budaya BSa. Dari penelitian ini, saya menyimpulkan bahwa
pemilihan metode, prosedur, dan langkah penerjemahan yang tepat dapat
memecahkan masalah penerjemahan. Selain itu, faktor kelaziman juga harus
dipertimbangkan agar terjemahan berterima di dalam budaya BSa.

ABSTRACT
The objective of this annotated translation is to give justification of the
equivalences choosen in translating the book Just Tell Me What to Say. The
problems found in the translation are divided into five categories namely
development psychology terms, proper names, common nouns, idioms, and
metaphors. All problems are solved by choosing suitable translation method and
procedures. Translation method used in this translation is communicative method
which makes the transferred message is acceptable in TL culture and easily
comprehended by the target readers. Appropriate translation procedures, such as
transference, naturalization, tranposition, calque, contextual conditioning, and so
forth, are used to overcome the problems. Survey, interview, book review, and
internet browsing are conducted in order to produce a natural translation in TL
culture. From this research, it can be concluded that the appropriate translation
methods, procedures, and steps can overcome translation problems. In addition,
naturalness must also be considered to make the translation acceptable in TL
culture.

 Metadata

No. Panggil : T27817
Entri utama-Nama orang :
Entri tambahan-Nama orang :
Entri tambahan-Nama badan :
Subjek :
Penerbitan : [Place of publication not identified]: [Publisher not identified], 2010
Program Studi :
Bahasa : ind
Sumber Pengatalogan : LibUI ind rda
Tipe Konten : text
Tipe Media : unmediated ; computer
Tipe Carrier : volume ; online resource
Deskripsi Fisik : xvii, 167 pages : illustration ; 30 cm. + Appendix
Naskah Ringkas :
Lembaga Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 3
  • Ketersediaan
  • Ulasan
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
T27817 15-19-511397931 TERSEDIA
Ulasan:
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 132855