Penterjemahan kata ganti penghubung qui dan que yang berpadan zero dalam bahasa Indonesia
Inne Kasuargi;
Benny Hoedoro Hoed, supervisor
(Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1979)
|
Dalam skripsi ini dibahas penterjernahan kata ganti penghubung qui dan que yang berpadanan zero dalam bahasa Indonesia. Mungkin perlu dijelaskan terlebih dahulu tentang padanan zero tersebut. Kata ganti penghubung qui dan que mempunyai kesejajaran formal dalam bahasa Indonesia ialah 'yang' dan memang sebagian besar dari kata ganti penghubung yang kami temukan dalam korpus berpadanan 'yang' dalam bahasa Indonesia. Probabilitas perpadanan yang kami peroleh: qui = yang .74 dan que = yang .77. Tetapi dalam hal-hal tertentu padanan kata ganti penghubung tersebut tidak muncul secara eksplisit dalam BI. Inilah yang disebut padanan zero. Probabilitas perpadanannya : gui = 26 dan que = 23. Selanjutnya kami meneliti bagaimanakah bentuk padanan zero itu sebenarnya, hanya memiliki satu bentuk atau bermacam-macam perwujudannya dalam bahasa Indonesia. Untuk penelitian ini digunakan korpus yang berupa dua buah buku cerita anak-anak, yakni Quatre Chats et le Diable dan Le Jongleur A 1'Etoile karangan Paul-Jacques Bonzon yang diterjemahkan oleh Sundari Hoesen masing-masing dengan judul Kucing dan Hantu dan Pemain Mandolin Berbintang Emas. Di sini dipergunakan teori terjemahan dari Nida&Taber dan Catford, dan teori. |
Inne Kasuargi.pdf :: Unduh
|
No. Panggil : | S14374 |
Entri utama-Nama orang : | |
Entri tambahan-Nama orang : | |
Penerbitan : | Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1979 |
Program Studi : |
Bahasa : | ind |
Sumber Pengatalogan : | |
Tipe Konten : | |
Tipe Media : | |
Tipe Carrier : | |
Deskripsi Fisik : | vi, 99 lembar ; 28 cm. |
Naskah Ringkas : | |
Lembaga Pemilik : | Universitas Indonesia |
Lokasi : | Perpustakaan UI, Lantai 3 |
No. Panggil | No. Barkod | Ketersediaan |
---|---|---|
S14374 | 14-22-16973005 | TERSEDIA |
Ulasan: |
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20158361 |