ABSTRAK Terjemahan beranotasi merupakan kajian yang menempatkan terjemahan sebagai objekpenelitian. Penelitian ini mengangkat teks sumber buku psikologi populer yang berjudulYou?re not who you think you are. Tesis ini memperlihatkan proses menerjemahkan teksoperatif untuk menghasilkan teks sasaran yang berfungsi sama. Selanjutnya, tesis ini jugamemberikan catatan atas padanan yang diberikan untuk masalah dalam prosesmenerjemahkan yang ditemukan berupa penerjemahan istilah psikologi, Vedanta,metafora, simile, dan idiom. Sebagai teks operatif, teks sumber diterjemahkan denganmenerapkan metode adaptif Reiss, yang artinya penerjemah berorientasi kepada bahasasasaran. Berdasarkan hasil uji coba responden, disimpulkan bahwa tujuan penerjemahantelah berhasil dicapai. Selain itu, penelitian ini juga menunjukkan bahwa di dalam teksoperatif juga terdapat teks ekpresif. Selanjutnya, prosedur yang paling tepat untukmemadankan istilah baru adalah prosedur calque. ABSTRACT Annotated translation is a study which place a translation as the study object. This studytakes source text which is a popular psychology book tittled You?re not who you think youare. This theses shows translating process of an operative source text into an operativetarget text. Furthermore, it also gives some annotations on the equivalent word given forthe translation problem found such as translation of psychology and Vedanta term,metaphors, simile, and idiom. As an operative text, source text is translated by applyingadaptive method by Reiss, it means that the translator is oriented to target language.Based on the result of the trial on respondents, it is concluded that the translation purposehas been achieved. Furthermore, this study finds an expressive text in an operative text.And finally, it shows that the best procedure to translate a new term is calque. |