:: UI - Tesis Open :: Kembali

UI - Tesis Open :: Kembali

Terjemahan beranotasi You're Not Who You Think You Are karya Albert Clayton Gaulden ke Bahasa Indonesia

Indah Sari; Rahayu Surtiati Hidayat, supervisor ([Publisher not identified] , 2012)

 Abstrak

ABSTRAK
Terjemahan beranotasi merupakan kajian yang menempatkan terjemahan sebagai objek
penelitian. Penelitian ini mengangkat teks sumber buku psikologi populer yang berjudul
You?re not who you think you are. Tesis ini memperlihatkan proses menerjemahkan teks
operatif untuk menghasilkan teks sasaran yang berfungsi sama. Selanjutnya, tesis ini juga
memberikan catatan atas padanan yang diberikan untuk masalah dalam proses
menerjemahkan yang ditemukan berupa penerjemahan istilah psikologi, Vedanta,
metafora, simile, dan idiom. Sebagai teks operatif, teks sumber diterjemahkan dengan
menerapkan metode adaptif Reiss, yang artinya penerjemah berorientasi kepada bahasa
sasaran. Berdasarkan hasil uji coba responden, disimpulkan bahwa tujuan penerjemahan
telah berhasil dicapai. Selain itu, penelitian ini juga menunjukkan bahwa di dalam teks
operatif juga terdapat teks ekpresif. Selanjutnya, prosedur yang paling tepat untuk
memadankan istilah baru adalah prosedur calque.

ABSTRACT
Annotated translation is a study which place a translation as the study object. This study
takes source text which is a popular psychology book tittled You?re not who you think you
are. This theses shows translating process of an operative source text into an operative
target text. Furthermore, it also gives some annotations on the equivalent word given for
the translation problem found such as translation of psychology and Vedanta term,
metaphors, simile, and idiom. As an operative text, source text is translated by applying
adaptive method by Reiss, it means that the translator is oriented to target language.
Based on the result of the trial on respondents, it is concluded that the translation purpose
has been achieved. Furthermore, this study finds an expressive text in an operative text.
And finally, it shows that the best procedure to translate a new term is calque.

 File Digital: 1

 Metadata

No. Panggil : T30637
Entri utama-Nama orang :
Entri tambahan-Nama orang :
Entri tambahan-Nama badan :
Subjek :
Penerbitan : [Place of publication not identified]: [Publisher not identified], 2012
Program Studi :
Bahasa : ind
Sumber Pengatalogan : LibUI ind rda
Tipe Konten : text
Tipe Media : unmediated ; computer
Tipe Carrier : volume ; online resource
Deskripsi Fisik : xi, 147 pages ; 28 cm. + appendix
Naskah Ringkas :
Lembaga Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 3
  • Ketersediaan
  • Ulasan
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
T30637 15-18-235035318 TERSEDIA
Ulasan:
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20302322