Adaptasi film Winnie the Pooh menjadi Vinni Pukh sebagai tinjauan rusifikasi
Karina Dian Anjani;
Mina Elfira, supervisor; Ahmad Fahrurodji, examiner
(Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2012)
|
Skripsi ini membahas pengadaptasian Winnie the Pooh menjadi Vinni Pukhdengan tinjauan rusifikasi, dan makna dari perbedaan yang tercipta daripengadaptasian tersebut. Untuk membuktikan hipotesa digunakan teori adaptasidan semiotika dengan metode deskriptif-analitis. Hasil analisis menyimpulkanbahwa terdapat banyak perbedaan antara Winnie the Pooh dan Vinni Pukh, dimanasetiap perbedaannya memiliki makna yang dapat diinterpretasikan. Daribanyaknya perbedaan ini membuktikan kalau Rusia mencoba untuk merusifikasiWinnie the Pooh. Abstract The focus of this study is to discuss the adaptation of Winnie the Pooh into VinniPukh through the russification analysis, and the meaning of the differences whichoccurs. To prove the hypothesis used the adaptation and semiotics theory and thedescriptive-analitics method. The results show that there are scad of differencesbetwixt Winnie the Pooh and Vinni Pukh, and each difference has a meaningwhich can be interpreted. Regarding those differences, it appears that Russia try torussificate Winnie the Pooh. |
|
No. Panggil : | S43211 |
Entri utama-Nama orang : | |
Entri tambahan-Nama orang : | |
Entri tambahan-Nama badan : | |
Subjek : | |
Penerbitan : | [Place of publication not identified]: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2012 |
Program Studi : |
Bahasa : | ind |
Sumber Pengatalogan : | LibUI ind rda |
Tipe Konten : | text |
Tipe Media : | unmediated ; computer |
Tipe Carrier : | volume ; online resource |
Deskripsi Fisik : | xiii, 100 pages : illustration ; 29 cm |
Naskah Ringkas : | |
Lembaga Pemilik : | Universitas Indonesia |
Lokasi : | Perpustakaan UI, Lantai 3 |
No. Panggil | No. Barkod | Ketersediaan |
---|---|---|
S43211 | 14-17-004271386 | TERSEDIA |
Ulasan: |
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20312661 |