Penerjemahan verba pronominal pada subtitle sepuluh film pendek dalam film antologi Paris, Je T'Aime = Translation of pronominal verbs in the subtitle of ten short films in the anthology film Paris,Je T'Aime / Fiananda Lituhayu Narendragharini
Fiananda Lituhayu Narendragharini;
Danny Susanto, supervisor; Tresnati Sridwiani, examiner; Arif Budimanta, examiner
(Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2014)
|
ABSTRAK Penelitian ini membahas verba pronominal yang terdapat pada subtitle sepuluhfilm pendek dalam film antologi Paris, Je T’aime. Verba pronominal bahasaPrancis yang memiliki empat makna (makna refleksif, resiprokal, pasif, danmakna sebenarnya) dianalisis dengan menggunakan teori verba pronominalbahasa Prancis dari Jean Dubois, teori verba bahasa Indonesia dari HarimurtiKridalaksana, dan teori subtitling dari Gottlieb. Setelah itu, dilihat pula pergeseranyang terjadi dan probabilitas perpadanan yang muncul dalam penerjemahansubtitle tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam sepuluh film pendekini, sebagian besar makna gramatikal verba pronominal tampak dalampadanannya yang bermakna resiprokal dan pasif, tetapi tidak demikian halnyadengan verba pronominal bermakna refleksif. Sementara itu, untuk verbapronominal bermakna sebenarnya, padanan yang dihasilkan dalam bahasa sasaransebagian besar berhasil diterjemahkan dengan baik. ABSTRACT This research studies the pronominal verbs contained in the subtitle of ten shortfilms in the anthology film Paris, Je T’aime. French pronominal verbs that havefour meanings (reflexive, reciprocal, passive, and idiomatic verbs) were analyzedby using the theory of French pronominal verbs by Jean Dubois, theory ofIndonesian verbs by Harimurti Kridalaksana, and theory of subtitling by Gottlieb.In addition, I also look for the translation shift and the equivalence probabilitythat appear in the subtitle translation. The result shows that in these ten shortfilms, most of grammatical meanings in pronominal verbs are seen in thetranslations of reciprocal and passive meaning, but not in reflexive meaning.Meanwhile, for idiomatic meaning, the translations in target language are properlytranslated. |
S45627-Fiananda Lituhayu Narendragharini.pdf :: Unduh
|
No. Panggil : | S54627 |
Entri utama-Nama orang : | |
Entri tambahan-Nama orang : | |
Subjek : | |
Penerbitan : | [Place of publication not identified]: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2014 |
Program Studi : |
Bahasa : | ind |
Sumber Pengatalogan : | LibUI eng rda |
Tipe Konten : | text |
Tipe Media : | unmediated ; computer |
Tipe Carrier : | volume ; online resource |
Deskripsi Fisik : | xiv, 72 pages : illustration ; 30 cm + appendix |
Naskah Ringkas : | |
Lembaga Pemilik : | Universitas Indonesia |
Lokasi : | Perpustakaan UI, Lantai 3 |
No. Panggil | No. Barkod | Ketersediaan |
---|---|---|
S54627 | TERSEDIA |
Ulasan: |
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20388562 |