Full Description

Cataloguing Source :
ISSN : 19784880
Magazine/Journal : KHAZANAH 7 (2) Juli 2014. Hal. : 3-18
Volume :
Content Type :
Media Type :
Carrier Type :
Electronic Access :
Holding Company : Universitas Indonesia
Location : Perpustakaan UI, Lantai 4, R. Koleksi Jurnal
 
  •  Availability
  •  Digital Files: 0
  •  Review
  •  Cover
  •  Abstract
Call Number Barcode Number Availability
KHAZANAH 7:2 (2014) TERSEDIA
No review available for this collection: 20407012
 Abstract
This study aims to determine the translation strategies used in translating archival terminologies from english to bahasa indonesia of Sulistyo Basuki?s Dictionary of Archival Terminology. This study used a qualitative approach with descriptive research. There are seven translation strategies used in translating the terms, i.e. direct or literal translation, absorption translation, descriptive translation, direct and absorption translation, direct translation with description. With the total of 875 entries in the dictionary, the most widely used strategy is absorption translation with description (294 entries or 33.60%), direct translation with description (279 entries or 31.89%), and direct and absorptive tranlation with description (268 entries or 30.63%).