Kritik terjemahan cerita pendek the black cat dan the tell-tale heart karya Edgar Allan Poe ke bahasa Indonesia: kasus perubahan mood dan tone = Translation criticism on the indonesian version of the black cat and the tell tale heart short story by Edgar Allan Poe the change of mood and tone / Anggayomi Amanda
Anggayomi Amanda;
Susilastuti Sunarya, supervisor; F.X. Rahyono, examiner; Rahayu Surtiati Hidayat, examiner
([Publisher not identified]
, 2015)
|
ABSTRAK Tesis ini membahas kritik terjemahan terhadap cerita pendek The Black Cat dan The Tell-Tale Heart karya Edgar Allan Poe ke Bahasa Indonesia. Kritik disusun dengan menggunakan model analisis teks dan pencapaian skopos sebagai kriteria penilaian kualitas terjemahan. Langkah pertama pada penelitian ini adalah analisis faktor ekstratekstual dan intratekstual teks sumber (TSu) dan teks sasaran (TSa) untuk menentukan skopos dan masalah potensial pada penerjemahan. Langkah selanjutnyaadalah menganalisis metode, prosedur, dan style yang dipilih penerjemah dalammenerjemahkan elemen gotik pada cerita. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa TSudan TSa memiliki sasaran pembaca yang berbeda. Perbedaan sasaran pembacamembuat penerjemah berusaha agar TSu yang sulit dipahami, menjadi TSa yangnyaman dibaca oleh kalangan luas. Usaha penerjemah untuk mencapai skopos itu,menimbulkan perbedaan style antara TSu dan TSa yang pada akhirnya menyebabkanperubahan mood dan tone pada cerita. Perubahan mood dan tone ini menyebabkanhilangnya beberapa elemen gotik yang ada pada cerita sehingga intensitaskemunculan suspense pada TSa berkurang. Penelitian ini menyimpulkan bahwaperubahan mood dan tone pada TSa masih dapat diterima selama alur cerita masihsama dengan TSu dan demi mencapai skopos. ABSTRACT This thesis is a translation criticism on the Indonesian version of The Black Cat andThe Tell-Tale Heart short story by Edgar Allan Poe. The criticism is built by usingtext analysis model and the fulfillment of skopos as the criterion for translationquality assessment. The first step taken in this research is analysis of extra textual andintra textual factors of both the source text (ST) and the target text (TT) to determinethe skopos and potential problems in translation. The next step is an analysis ofmethod, procedure, and style chose by translator in translating gothic element in thestory. The finding of this research shows that ST and TT have a different targetreader. The difference made the translator do the effort to make the elusive STbecame comfortable and understandable TT to read by wider reader. The effort oftranslator to fulfill the skopos made the change of mood and tone of the story. Thischange finally causes the loss of gothic element and reduces the intensity of theemergence of suspense in TT. This research concludes that the change of mood andtone on TT could be accepted as long as the storyline still the same with ST and tofulfill the skopos. |
![]()
|
No. Panggil : | T46732 |
Entri utama-Nama orang : | |
Entri tambahan-Nama orang : | |
Entri tambahan-Nama badan : | |
Subjek : | |
Penerbitan : | [Place of publication not identified]: [Publisher not identified], 2015 |
Program Studi : |
Bahasa : | ind |
Sumber Pengatalogan : | LibUI ind rda |
Tipe Konten : | text |
Tipe Media : | unmediated ; computer |
Tipe Carrier : | volume ; online resource |
Deskripsi Fisik : | xvi, 146 pages : illustration ; 28 cm + appendix |
Naskah Ringkas : | |
Lembaga Pemilik : | Universitas Indonesia |
Lokasi : | Perpustakaan UI, Lantai 3 |
No. Panggil | No. Barkod | Ketersediaan |
---|---|---|
T46732 | 15-18-691082935 | TERSEDIA |
Ulasan: |
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20434064 |