Full Description

Physical Description 33 pages
Holding Institution Universitas Indonesia
Location Perpustakaan UI, Lantai 3
 
  •  Availability
  •  Digital Files: 1
  •  Review
  •  Cover
  •  Abstract
Call Number Barcode Number Availability
MK-Pdf 10-19-052073947 TERSEDIA
No review available for this collection: 20481148
 Abstract
ABSTRAK
Jurnal ini berjudul Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya dalam Komik Selamat Pagi Urbaz karya Beng Rahadian dan Terjemahannya Guten Morgen Urbaz oleh Jan Budweg. Masalah penelitiannya adalah bagaimana penerjemah menerjemahkan unsur budaya ke dalam hasil terjemahannya, metode apa saja yang digunakan dalam menerjemahkan unsur-unsur budaya dan pergeseran apa yang terjadi pada hasil terjemahan. Hasil penelitian menemukan bahwa dari tujuh data, tiga diantaranya dinyatakan sepadan penerjemahannya dan empat lainnya dinyatakan tidak maksimal kesepadanannya, karena adanya pergeseran yang terjadi. Tetapi secara keseluruhan makna yang terkandung pada Bsa tidak bergeser, karena penerjemah mencari padanan budaya atau istilah yang terdekat dengan Bsu.
ABSTRACT
This journal is titled Equivalence of Culture Vocabulary Translation in Comic Selamat Pagi Urbaz by Beng Rahadian and Its German Translation Guten Morgen Urbaz by Jan Budweg. The issues in this research are how the translator translated cultural aspects to the translated comic, what kind of methods he used in order to translate cultural aspects and what kind of translation shift appears in the translated comic. The research has shown that out of seven data, three of them are equivalent translation and the rest of its data arent equivalent. However, the meanings in translated language relatively arent shifted, because the translator seeks for cultural equivalent or the closest terms with source language.