Deskripsi Lengkap

Bahasa : ind
Sumber Pengatalogan : LibUI ind rda
Tipe Konten : text (rdacontent)
Tipe Media : computer (rdamedia)
Tipe Carrier : online resource (rdacarrier)
Deskripsi Fisik : xii, 208 pages : illustration ; appendix
Naskah Ringkas :
Lembaga Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 3
 
  •  Ketersediaan
  •  File Digital: 1
  •  Ulasan
  •  Sampul
  •  Abstrak
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
T-pdf 15-21-814565261 TERSEDIA
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20509793
 Abstrak
Tesis ini berbentuk terjemahan beranotasi yang terdiri dari terjemahan dan pertanggungjawaban penerjemah atas pemilihan padanan dari unsur teks sumber yang menimbulkan masalah penerjemahan. Teks sumber penelitian ini adalah komik berjudul Psychiatric Tales. Peneliti ini menggunakan seluruh isi komik itu sebagai korpus penelitian. Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode penerjemahan komunikatif dan semantis. Guna memecahkan masalah penerjemahan, peneliti ini menerapkan sejumlah prosedur penerjemahan. Data anotasi berkaitan dengan istilah keperawatan jiwa, metafora, idiom, dan onomatope. Penelitian ini memperlihatkan bahwa penerjemahan lebih sering menggunakan metode komunikatif meskipun teks sumbernya teks kreatif. Selain itu, penerjemahan telah mempertimbangkan elemen visual yang khas komik dan ragam bahasa takresmi. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan komik yang mengandungi penyuluhan keperawatan jiwa memerlukan penanganan khusus karena tuntutan teks kreatif sekaligus informatif This thesis is an annotated translation consisting of a translation and translators reasoning for choosing the equivalents of certain elements causing translation problems. The source text of this study is a comic entitled Psychiatric Tales. The researcher used the entire contents of the comics as a research corpus. Translation methods applied in this study are communicative and semantic methods. In order to solve translation problems, this researcher applied several translation procedures. The annotation datas are related to psychiatric nursing terms, metaphors, idioms, and onomatopoeias. This study shows that the translation often applied communicative method although the source text is a creative text. Moreover, the translation has considered visual element of comic and informal language register. In conclusion, the translation of comic that contains psychiatric nursing counseling requires particular attention due to its creative and informative text nature.