The kyai’s voice and the Arabic qur’an: Translation, orality, and print in modern Java
Pink, Johanna;
(Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020)
|
This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in a higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his1 own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices. |
No. Panggil : | 909 UI-WACANA 21:3 (2020) |
Entri utama-Nama orang : | |
Subjek : | |
Penerbitan : | Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020 |
Sumber Pengatalogan : | LibUI eng rda |
ISSN : | 14112272 |
Majalah/Jurnal : | WACANA: Jurnal Ilmu Pengetahuan Budaya |
Volume : | Vol. 21, No. 3, 2020: Hal. 329-359 |
Tipe Konten : | text |
Tipe Media : | unmediated |
Tipe Carrier : | volume |
Akses Elektronik : | https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.948 |
Institusi Pemilik : | Universitas Indonesia |
Lokasi : | Perpustakaan UI, Lantai 4 R. Koleksi Jurnal |
No. Panggil | No. Barkod | Ketersediaan |
---|---|---|
909 UI-WACANA 21:3 (2020) | 08-24-18763025 | TERSEDIA |
Ulasan: |
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 9999920542427 |