Deskripsi Lengkap

Sumber Pengatalogan : LibUI eng rda
ISSN : 14112272
Majalah/Jurnal : WACANA: Jurnal Ilmu Pengetahuan Budaya
Volume : Vol.21, No.3, 2020: hal.360-383
Tipe Konten : text (rdacontent)
Tipe Media : unmediated (rdamedia)
Tipe Carrier : volume (rdacarrier)
Akses Elektronik : https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.949
Institusi Pemilik : Universitas Indonesia
Lokasi : Perpustakaan UI, Lantai 4 R. Koleksi Jurnal
 
  •  Ketersediaan
  •  File Digital: 0
  •  Ulasan
  •  Sampul
  •  Abstrak
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
909 UI-WACANA 21:3 (2020) 08-24-10266466 TERSEDIA
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 9999920542428
 Abstrak
In this article I look at two closely related examples of A.L. Becker?s work on textual coherence and how they can be used as tools for finding meaning in translation. In the first example I draw on Becker and Oka?s work on deixis in Old Javanese (1974) to elucidate the subtle shifts of spatial and temporal reference in ?S?t??s Letter?, an innovative episode in the Old Javanese R?m?ya?a (OJR 11.18- 34). In the second example, I look at Becker?s analysis of the role of Indonesian verbal markers in his essay ?The figure a sentence makes; An interpretation of a Classical Malay sentence? (1979b). I take these suggestions as a starting point to examine how shifts in the choice of active or passive verbal form establish contrasts in perspective in an Indonesian short story. My aim is to illustrate Becker?s dictum that we should look within languages and cultural systems for the elements of structure that give them coherence, rather than imposing theoretical models that may obscure rather than illuminate the objects of study.