Hasil Pencarian  ::  Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 138 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Siti Aisah
ABSTRAK
Penelitian mengenai ada tidaknyq padanan kata yang tepat untuk menterjemahkan 123 buah kosa kata bahasa Jepang yang berhubungan dengan Kimono ke dalam bahasa Indonesia. Pengumpulan data dilakukan melalui penelitian kepustakaan, dengan sumber data : Nihon o shiru jiten dan Kojien.

Hasilnya menunjukkan bahwa dalam menterjemahkan kosa kata tersebut di atas,...
1989
S13860
UI - Skripsi (Membership)  Universitas Indonesia Library
cover
Nurul Amalia Ismenia Larasati Gunarwan, author

ABSTRAK Sajak Le Pont Mirabeau karya Guillaume Apollinaire telah diterjemahkan oleh dua orang sastrawan Indonesia, Mahmud Taslim Ali dan Wing Kardjo. Skripsi ini mencoba membandingkan kedua terjemahan tersebut dart segi kesetiaannya masing-masing kepada karya aslinya. Teori yang digunakan terdiri atas teori yang berkaitan dengan sajak (hakikatnya dan sifat-sifatnya sebagai karya puitik) dan...
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1997
S14406
UI - Skripsi (Membership)  Universitas Indonesia Library
cover
Laksmi, author
ABSTRAK
Tujuan penulisan skripsi ini adalah untuk memperoleh deskripsi penerjemahan unsur metaforis bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam roman La Paste dan terjemahannya Sampar.

Masalah pokok yang diteliti ialah tepat tidaknya pengalihan amanat yang mengandung unsur metaforis BP ke dalam BI. Sehubungan dengan masalah tersebut, penelitian yang dilakukan...
1990
S14480
UI - Skripsi (Membership)  Universitas Indonesia Library
cover
Dyah Pitaloka Tidarwati, author
ABSTRAK Dewasa ini kegiatan penerjemahan yang menyangkut karya naratif banyak dilakukan. Karya naratif adalah suatu bentuk wacana yang sasaran utamanya adalah tindak tanduk yang dijalin dan dirangkaikan menjadi suatu peristiwa yang terjadi dalam satu kesatuan waktu ( Gf. Keraf, 1985 : 136). Ciri-ciri utama suatu suatu karya naratif menurut Nida der...
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1989
S14392
UI - Skripsi (Membership)  Universitas Indonesia Library
cover
Rowena Sulyanegara, author
ABSTRAK
Pakar-pakar dalam bidang terjemahan berusaha untuk meningkatkan mutu terjemahan (teks sasaran) dengan cara mengembangkan teori terjemahan. Dalam skripsi ini penulis membatasi diri pada teori terjemahan menurut Katharina ReiI dan Hans-Joseph Vermeer, yaitu teori terjemahan yang berdasarkan pada fungsi komunikatif teks sasaran. Pembahasan yang dikemukakan bertujuan untuk memberikan pegangan dasar kepada...
1989
S15002
UI - Skripsi (Membership)  Universitas Indonesia Library
cover
Tanasale, Adry M, author
ABSTRAK
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui karakteristik komik-komik terjemahan asal Elex Media Komputindo dan kesesuaian dari karakteristik tersebut dengan usia anak yang membacanya; dan untuk mengetahui kriteria pemilihan judul-judul komik yang akan diterjemahkan dan diterbitkan oleh pihak Elex Media Komputindo.

Metode yang digunakan untuk melaksanakan penelitian ini adalah: (1)...
1995
S14889
UI - Skripsi (Membership)  Universitas Indonesia Library
cover
Nisa Andini, author
Skripsi ini membahas bentuk kewaktuan dalam bahasa Indonesia, yakni kategori aspek dan kala. Kategori aspek dan kala diungkapkan secara berbeda-beda dalam setiap bahasa. Penulis memaparkan bentuk-bentuk kewaktuan dalam bahasa Indonesia yang merupakan terjemahan dari bahasa Inggris. Kedua bahasa tersebut mengungkap masalah kewaktuan dengan cara yang berbeda. Bahasa Indonesia biasanya mengungkap...
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2008
S10902
UI - Skripsi (Open)  Universitas Indonesia Library
cover
Peking: Foreign Languages Press, 1954
895.1 CON
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Elsschot, Willem
Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 1977
BLD 839.36 ELS v
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Rahmat Budiman, author
Menerjemahkan novel Rebecca of Sw111ybrook Farm ke bahasa Indonesia sangat menarik sekaligus menantang. Tujuan utama dari Tugas Akhir ini adalah mengalihkan makna yang terkandungi dalam novel itu ke bahasa Indonesia dengan tetap memertahankan segmen pembacanya, yaitu anak-anak yang berusia scmbilan dan lima belas tahun. Makna yang terbalut oleh bahasa dan...
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2008
T 25113
UI - Tesis (Open)  Universitas Indonesia Library
<<   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   >>