Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 4334 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Rr. Ayu Budi Wulandari
"ABSTRAK
Skripsi ini merupakan hasil penelitian filologi dari naskah Jayengwiharja: Sendhang Mudal. Naskah ini memiliki dua teks naskah yang berjudul Sendhang Mudal dan Astana Pasareyanipun Kyai Arisbaya. Naskah yang tercatat pada Katalog Naskah-naskah Nusantara Jilid 3-A FSUI 1997 ini memiliki nomor koleksi LS.39a yang masuk ke dalam kategori naskah legenda setempat. Naskah ini ditulis dalam bentuk prosa berbahasa Jawa yang menggunakan aksara Jawa. Setelah diteliti, naskah ini memiliki keterkaitan dengan naskah Guwa Kiskendha saha Sendhang Mudal yang memiliki nomor koleksi LS.22. Naskah ini juga tercatat pada Katalog Naskah-naskah Nusantara Jilid 3-A FSUI 1997. Objek penelitian filologi yang merupakan naskah LS.39a Jayengwiharja: Sendhang Mudal ini dianggap sebagai naskah tunggal atau codex unicus. Oleh karena itu, penelitian ini menggunakan metode edisi naskah tunggal. Dalam penyuntingan teks, penelitian ini menggunakan edisi standar dalam penyajian pertanggungjawaban alih aksara.

ABSTRACT
This thesis is a philology research on the script of Jayengwiharja Sendhang Mudal. This script has two text titled Sendhang Mudal and Astana Pasareyanipun Kyai Arisbaya. This script rsquo s collection number is LS.39a that has registered in Katalog Naskah naskah Nusantara Jilid 3 A FSUI 1997 and included in local legends script category. This script were written into prose form used Javanese alphabet in Javanese language. After researched, this script has correlation with a sript titled Guwa Kiskendha saha Sendhang Mudal with collection number that is LS.22. This script also registered in Katalog Naskah naskah Nusantara Jilid 3 A FSUI 1997. This philology researchs object is the script of LS.39a Jayengwiharja Sendhang Mudal were considered as single script or known as codex unicus too. Therefore, this research used single script method edition. In editing text, this research used standard edition for the alphabet conversion accountability."
2018
S-Pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Zenny Rahmawati
"ABSTRAK
Penelitian ini dilakukan pada naskah Raden Sulam yang diperkirakan diciptakan pada tahun 1788 Jawa atau 1866 Masehi di Pedawang, Demak. Naskah ini berisi cerita petualangan Raden Sulam, putra mahkota dari Bandaralim yang ingin menuntut ilmu tentang Islam. Pengembaraannya diwarnai dengan kisah percintaan, peperangan, dan mengajarkan seseorang masuk Islam. Naskah Raden Sulam merupakan naskah yang dianggap tunggal, tersimpan di Perpusnas dengan nomer panggil KBG 548. Penelitian ini bertujuan menyajikan edisi teks naskah Raden Sulam sehingga dapat dibaca dan dipahami oleh masyarakat umum. Hal pertama yang dilakukan adalah inventarisasi naskah, lalu dideskripsikan, dan terakhir disunting dengan edisi standar. Metode kritik teks yang digunakan adalah metode intuitif.

ABSTRACT
This research was conducted on the Raden Sulam manuscript that predicted created in 1788 (Javanese Calendar) or 1866 AD in Pedawang, Demak. This text contains the adventure stories of Raden Sulam, the prince of Bandaralim who want to study about Islam. His adventures tinged with romance, war, and teach person to be a moslem. Raden Sulam manuscript is the manuscript that considered to be a unique, saved in Perpusnas (National Library of Republic of Indonesia) on collection number KBG 548. This research was aims to present the Raden Sulam text edition that can be read and understood by common people. The first step of methods is make an inventory of the manuscript, and then described, and finally edited with standard edition. The method of textual critic is intuitive method."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S57620
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ayuna Langit Aprisyani Putri Pamungkas
"Skripsi ini merupakan penelitian terhadap naskah koleksi Perpustakaan Nasional Republik Indonesia yang berjudul Cariyos Raja Siyem dengan nomor koleksi KBG 281. Teks berbentuk prosa, berisi catatan perjalanan Raja Siyem berkunjung ke Batawi pada tahun 1871. Penelitian ini bertujuan menghasilkan suntingan teks supaya dapat dipahami oleh masyarakat pada umumnya. Metode kerja Filologi penelitian yang diterapkan dalam penelitian terhadap naskah tersebut adalah metode intuitif dengan menggunakan edisi standar dan emendasi (perbaikan bacaan).

This thesis is a research report study of the manuscript collection from National Library of Indonesia, entitled Cariyos Raja Siyem with the collection number KBG 281. This text, which is written in a from of prose, contains Raja Siyem's travel diary who had traveled to Batawi. The research aims to generate text edits that can be understood by public. Philology working method using standard and amendetion (footnote).
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
S64781
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Dewi Candra Anggraini
"Skripsi ini merupakan penelitian terhadap naskah koleksi Perpustakaan Nasional Republik Indonesia yang berjudul Suluk Waleh dengan nomor koleksi Br 35. Penelitian pada naskah tersebut bertujuan untuk menghasilkan suntingan teks supaya dapat dipahami oleh masyarakat pada masa kini. Metode penelitian yang dilakukan pada naskah ini adalah metode perbandingan dengan suntingan teks edisi standar. Teks Suluk Waleh berisi ilmu hakekat dan berbagai ilmu yang diajarkan oleh guru kepada murid. Ilmu hakekat yang dimaksud adalah kebenaran dan kepercayaan sejati mengenal Tuhan. Hasil penelitian ini adalah suntingan teks Suluk Waleh serta menyajikan ringkasan cerita dari teks Suluk Waleh.

This thesis is a study of the manuscript collection of the National Library of the Republic of Indonesia title Suluk Waleh with the collection number Br 35. Research on the manuscript aims to produce text edits in order to be understood by the community at the present time. The method of research conducted on this text is a comparison method with standard edition text edits. The Waleh Suluk text contains the essence and variety of knowledge taught by the teacher to the disciple. The science of the essence is the truth and the true belief know God. The result of this research is edited Waleh Suluk text and presents a summary story from Suluk Waleh text.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
S70073
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
"Gubahan Jayengwiharja ini, berisi teks yang menerangkan sejarah terjadinya petilasan Sendhang Mudal dan Astana Pasareanipun Kyai Arisbaya. Cerita pertama tentang riwayat hidup R. Jaka Kalaras, dari saat membuka hutan untuk pemukiman di lereng G. Kendheng, hingga akhir hayatnya. Istrinya, Retna Dewi Pandan Arum tak berapa lama kemudian juga meninggal, makamnya diberi nama makam Nyai Ageng Rengganis. Cerita kedua berkisah tentang sepak terjang Raden Jaran Panolih (Kyai Arisbaya), menantu Prabu Brawijaya V, yang berasal dari Madura, hingga akhir hayatnya, dan kemudian dimakamkan di Pesisir Samudra Hindia. Naskah mulai dikerjakan pada bulan Januari 2603 (1943)."
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
LS.39a-W 66.19
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Teks berisi dua cerita, yang pertama tentang Gua Kiskendha atau Gua Sikandha, dan yang kedua tentang Sendhang Mudal di Sibolong. Tidak diketahui secara pasti tentang nama penulis naskah ini, demikian pula dengan tarikh dan tempat penulisan, maupun tarikh penerimaan naskah."
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
LS.22-W 66.04
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
Faqih Hamdani
"Penelitian dilakukan pada naskah Serat Darmasarana yang merupakan cerita wayang. Penelitian filologi dilakukan untuk menerbitkan edisi teks Serat Darmasarana. Alih aksara dikerjakan dengan menggunakan edisi standar. Edisi standar menuntut perbaikan bacaan, metrum, dan ejaan. Perbaikan dilakukan dengan landasan ejaan Bahasa Jawa yang disempurnakan. Ditemukan empat variasi naskah dan hanya satu yang disunting. Naskah dianggap tunggal sehingga penelitian dilakukan menggunakan metode intuisi. Naskah ini menceritakan kisah Yudayana dalam mencari ilmu jaya kawijayan.

The study is done on the manuscript Serat Darmasarana that tells about wayang story. Philology study conducted to publish the text edition of Serat Darmasarana. Translation is done by using the standard edition. The standard edition was demanded the corrected text, metrum, and spelling. The correction was done using the standard Javanese spelling. There are four variation of the manuscript but only one that were edited. The manuscript is considered as a single script and conducted using the method of intuition. This manuscript tells about story of Yudayana in search of jaya Kawijayan."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S57668
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Eko Rahmanto
"Penelitian filologi mengenai Serat Doraweca menghasilkan suntingan teks. Doraweca adalah nama lakon dalam pewayangan ringgitpurwa. Teks Doraweca merupakan teks wayang yang dikategorikan sebagai sastra wayang, terdapat tiga naskah yang mengandung teks sastra wayang. Tiga naskah ini dikategorikan menjadi dua versi. Perbedaan antar kedua versi tersebut yaitu pada pupuh pertama, Pupuh pertama pada versi naskah ?A? yaitu dhandhanggula, sedangkan pupuh pertama pada versi ?B? yaitu sinom.
Metode penyuntingan teks menggunakan metode landasan, sedangkan alih aksara dikerjakan dengan menggunakan edisi suntinganstandar.Naskah SeratDoraweca ini taat akan asas persajakan macapat terlihat dari sedikitnya perbaikan pada naskah yang disunting. Pada skripsi ini terdapat ringkasan adegan dalam naskah.

In these philological research about Serat Doraweca, researcher makes an edited text from its content. Doraweca is the name of character in Javanese traditional puppetry, Ringgit Purwa. Doraweca itself classified as a puppetry literature. In its body text, there are three scripts classified as a puppetry literatures. There are two version of this scripts. The differences of both version can be identified from its first Pupuh. In ?A? version of this scripts, the first pupuh is dhandhanggula. Whereas the first pupuh in ?B? version is sinom.
A comparative based method are used to editing text, while a standard editing method are used to letter-translate process.Serat Doraweca script obey the principle of macapat?s rhyme, proved by its minimum correction that researcher done for its edited text. In this thesis, researcher makes a synopsis for every scene in the script.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
S62598
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Lia Lestari
"ABSTRAK
Skripsi ini menyajikan deskripsi dan suntingan teks naskah Satriya Lelana
koleksi Perpustakaan Universitas Indonesia dengan nomor koleksi CL.78 NR 288.
Teks berbentuk tembang macapat, menceritakan tentang perjalanan seorang
bangsawan Surakarta yang bernama Pangeran Angabehi ke Nederlands pada
tahun 1913. Di dalam banyak ditemukan kata asing (Perancis, Belanda, Inggris)
yang penulisannya di dalam teks cenderung mengikuti bunyi pengucapannya lidah
orang Jawa. Metode penelitian yang digunakan adalah metode edisi naskah
tunggal. Suntingan teks dengan menggunakan edisi standar yang dilengkapi
dengan catatan kaki dan pedoman alih aksara.

ABSTRACT
This thesis is explaining about description and edited of the original text Satriya
Lelana which one of University of Indonesia?s library collection and registered in
CL. 78 NR. 288 collection number. The text was form in macapat, it is explain
about the journey one of Surakarta?s Royal family member who named Prince
Angabehi to Netherland in 1913. In this text, researcher found many foreign
words in France, Dutch, and English which written using Javanesse
pronunciation. The thesis is used single script method with standart edition for
editing. Also added some footnote and transliteration guidelines."
2016
S64501
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ratih Meliyana
"Skripsi ini bertujuan untuk menyajikan suntingan teks dan terjemahan dari naskah Mitra lan Satru. Naskah yang menjadi objek penelitian ini adalah naskah Mitra lan Satru KBG 509 koleksi Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Metode yang digunakan yaitu metode intuitif dengan penyuntingan edisi standar memberikan koreksi dengan catatan tertentu . Adapun metode penerjemahannya menggunakan metode harfiah. Melalui langkah-langkah penelitian filologi tersebut dapat diketahui bahwa naskah Mitra lan Satru berisi ilmu pengetahuan bidang pertanian mengenai cara membedakan hewan yang bermanfaat dan merugikan bagi tanaman serta cara penangkarannya. Dalam naskah ini, ditemukan 43 hewan yang bermanfaat dan 19 hewan yang merugikan bagi pertanian.
The objective of this final project is to present the editing text and translation of Mitra lan Satru manuscript. The manuscript that used as the object of this research was Mitra lan Satru KBG 509 one of the collection manuscript in National Library PNRI . The method used in the research was intuitive method by standard editing edition. In addition, the method for translating the manuscript used literal translation. The result of this philology research the core of Mitra lan Satru manuscript is about knowledge in agriculture sector, especially on how we can differentiate animals which are beneficial and unbeneficial for plants and also how to captivate them. In the manuscript, I found 43 animals which are beneficial and 19 animals which are unbeneficial for agriculture"
2016
S66351
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>